Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: literární překlad

Média

Nový bestseller má přeložit 6 překladatelů za 10 dní

Radim Sochorekby Radim Sochorek

„The Lost Symbol“ je název nového románu Dana Browna („Šifra mistra Leonarda“). Dne 15. září se objeví na pultech knihkupectví v anglicky hovořících zemích jeho …

Nový bestseller má přeložit 6 překladatelů za 10 dní Pokračování
Tintin v českém překladu
Média / Překladatelství

Tintin v českém překladu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Překladatelka Kateřina Vinšová představila při příležitosti dnů Frankofonie v Ostravě svůj překlad comicsových sešitů s příběhy Tintina z francouzštiny do češtiny. Českým čtenářům byl Tintin po …

Tintin v českém překladu Pokračování
Překladatelství

Nový trend: kniha v překladu dříve než originál?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Tradiční pořadí vydávání knižních novinek 1. vázané vydání (hardcover), 2. brožované vydání (paperback), 3. překlad(y) si začínají podnikaví nizozemští knižní vydavatelé z obchodně-taktických důvodů upravovat …

Nový trend: kniha v překladu dříve než originál? Pokračování
V Murakamiho Afterdark tlumočí hrdinka pro čínskou prostitutku
Média

V Murakamiho Afterdark tlumočí hrdinka pro čínskou prostitutku

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Mari, studentka čínštiny, která chce pracovat jako překladatelka a tlumočnice na volné noze, je požádána neznámou ženou o pomoc při dorozumění se zmlácenou čínskou prostitutkou. …

V Murakamiho Afterdark tlumočí hrdinka pro čínskou prostitutku Pokračování
Překladatelství

Vydávat knihy v nových překladech?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Švýcarský překladatel Felix Philipp Ingold se zamýšlí v článku v Neue Zürcher Zeitung nad trendem na knižním trhu v posledních letech – vydávání již dříve …

Vydávat knihy v nových překladech? Pokračování
Překladatelství

Předsedkyně Obce překladatelů hovoří o literárních překladech

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Hana Linhartová je předsedkyní české Obce překladatelů, profesní organizace překladatelů literatury. Členství je podmíněno vydáním dvou přeložených knih a schválením návrhu na přijetí výborem. Obec …

Předsedkyně Obce překladatelů hovoří o literárních překladech Pokračování
Srdce tak bílé: román o tlumočníkovi
Média

Srdce tak bílé: román o tlumočníkovi

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Juan, vypravěč románu Javiera Maríase „Srdce tak bílé“ pracuje jako tlumočník u Spojených národů. Píše o svém náročném povolání. O častém zhroucení během namáhavé práce …

Srdce tak bílé: román o tlumočníkovi Pokračování
Překladatelství

Vyšší honorář pro německé literární překladatele

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Dosavadní praxe německých nakladatelství platit překladatelům literárních děl honorář výhradně na bázi počtu stránek, byla precedenčním rozhodnutím Zemského soudu v Mnichově pozastavena. V odůvodnění se …

Vyšší honorář pro německé literární překladatele Pokračování
Překladatelství

Němečtí nadšenci překládají Harryho Pottera

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Oficiální překlad 6. svazku Harryho Pottera (v originále Harry Potter and the Half Blood Prince) se dostane na pulty knihkupectví německy hovořících zemí až 1. října. …

Němečtí nadšenci překládají Harryho Pottera Pokračování
Překladatelství

Doporučení pro překladatele

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Na stránkách Mgr. Dagmar Brejlové jsou uveřejněna doporučení a pokyny pro překladatele nakladatelství Návrat domů, které obsahují shrnutí častých chyb typografických (Technické instrukce), stylových (Styl …

Doporučení pro překladatele Pokračování

Navigace pro příspěvky

Starší příspěvky
Novější příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Čínština na Tchaj-wanu a v Číně se má sblížitČínština na Tchaj-wanu a v Číně se má sblížit
  • Česko-německá terminologie vysoké peceČesko-německá terminologie vysoké pece
  • Němečtí nadšenci překládají Harryho Pottera
  • Kaddáfiho dědictví na registračních značkáchKaddáfiho dědictví na registračních značkách
  • Stopy německé minulosti: odkaz Vincenze PriessnitzeStopy německé minulosti: odkaz Vincenze Priessnitze
  • Nové členské státy Nizozemské jazykové unieNové členské státy Nizozemské jazykové unie
  • EU zoufale hledá překladatele do angličtinyEU zoufale hledá překladatele do angličtiny
  • Výkřiky z pléna Evropského parlamentu se netlumočíVýkřiky z pléna Evropského parlamentu se netlumočí
  • Pryč s tlumočníky!Pryč s tlumočníky!
  • Angličtina se stala národním jazykem USA
  • Indonéský kmen používá pro svůj jazyk korejskou abeceduIndonéský kmen používá pro svůj jazyk korejskou abecedu
  • Titulky v opeřeTitulky v opeře

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.