Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: literární překlad

Překladatelé románu museli pracovat v tajném bunkru
:-) / Média / Překladatelství

Překladatelé románu museli pracovat v tajném bunkru

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Překladatelé nového románu Dana Browna „Inferno“ z Francie, Španělska, Německa, Brazílie a Itálie strávili šest jistě nezapomenutelných týdnů v Miláně. Brownův nový román se točí …

Překladatelé románu museli pracovat v tajném bunkru Pokračování
Nadsat – jazyk mladých v Mechanickém pomeranči
Média

Nadsat – jazyk mladých v Mechanickém pomeranči

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Jazyk nadsat z románu Anthonyho Burgesse Mechanický pomeranč/Clockwork Orange (1962) je fiktivním slangem mladých z blízké budoucnosti. V anglickém originálu tvoří nadsat směs slovíček původem …

Nadsat – jazyk mladých v Mechanickém pomeranči Pokračování
O slovenském knižním trhu
Média / Překladatelství

O slovenském knižním trhu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Slovenský spisovatel Pavol Rankov, autor knihy „Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy)“, se na diskuzi po včerejším autorském čtení v Ostravě rozvyprávěl o slovenském knižním …

O slovenském knižním trhu Pokračování
Knižní trh USA: loni vyšly jen tři stovky překladů
Média / Překladatelství

Knižní trh USA: loni vyšly jen tři stovky překladů

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Dlouhodobě znepokojivé jsou počty vydaných překladů na americkém trhu. Jen cca 3 % v USA vydávaných knih je přeloženo z jiných jazyků, u literárních překladů …

Knižní trh USA: loni vyšly jen tři stovky překladů Pokračování
Číňané přeložili nechtěně pornoverzi pohádky
:-) / Média

Číňané přeložili nechtěně pornoverzi pohádky

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Čínské knižní nakladatelství nemohlo sehnat původní německou verzi Sněhurky, pro potřeby vydání dětské knížky si ji proto nechalo přeložit z japonského překladu. Chybou na kráse …

Číňané přeložili nechtěně pornoverzi pohádky Pokračování
Překlady titulů trilogie Milénium v různých jazycích
Média / Překladatelství

Překlady titulů trilogie Milénium v různých jazycích

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Posmrtně vydaná díla trilogie Milénium švédského autora Stiega Larssona (1954–2004), která se stala bestsellerem na celém světě, byla vydána ve 44 zemích. Jak byly přeloženy …

Překlady titulů trilogie Milénium v různých jazycích Pokračování
Newspeak – utopický jazyk z Orwellova románu 1984
Média / Svět jazyků

Newspeak – utopický jazyk z Orwellova románu 1984

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Newspeak, úřední jazyk totalitárního státu Oceánie z románu 1984 George Orwella, měl nahradit tzv. oldspeak, současnou spisovnou angličtinu. Jeho podstata spočívala ve maximálním zjednodušení a …

Newspeak – utopický jazyk z Orwellova románu 1984 Pokračování
Překladatelství

Délka přeloženého textu jako kritérium kvality?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Německý spisovatel Arno Schmidt si ve své eseji „O německé povaze a umění“ všímá rozdílné délky originálu a jeho překladu a usuzuje podle jejich rozdílu …

Délka přeloženého textu jako kritérium kvality? Pokračování
Překladatelství

Malapropismy – těžké oříšky pro překladatele románu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Román „Infinite Jest“ (Nekonečný žert) amerického autora Davida Fostera Wallace (1962–2008) čítá v originále 1 100 stránek, jeho německý překlad má přes 1 600 stránek. Text je …

Malapropismy – těžké oříšky pro překladatele románu Pokračování
Alenka v říši divů: autor chválí překladatelku své knihy
Média / Překladatelství

Alenka v říši divů: autor chválí překladatelku své knihy

Radim Sochorekby Radim Sochorek

V úvodu prvního vydání německého překladu své knížky „Alenka v říši divů“ píše Lewis Carroll o své překladatelce Antonii Zimmermann: „Spisovatel si přeje tímto vyslovit …

Alenka v říši divů: autor chválí překladatelku své knihy Pokračování

Navigace pro příspěvky

Starší příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Negativní slovo roku 2007 v Německu: sporáková prémieNegativní slovo roku 2007 v Německu: sporáková prémie
  • Nejdelší doména na světě má 63 znakůNejdelší doména na světě má 63 znaků
  • Tlumočení pro policii není lízání medu
  • Mluvící online slovníkMluvící online slovník
  • Wilhelmus – nizozemská hymnaWilhelmus – nizozemská hymna
  • Rakouské slovo roku 2009: audimaxismusRakouské slovo roku 2009: audimaxismus
  • Rozdíl mezi tlumočníkem a překladatelem
  • Google spouští stránku o ohrožených jazycích
  • Navigace s překladovým slovníkemNavigace s překladovým slovníkem
  • Výsledky průzkumu znalostí cizích jazyků v EUVýsledky průzkumu znalostí cizích jazyků v EU
  • Nizozemština se v evropských institucích tlumočí čím dál tím méněNizozemština se v evropských institucích tlumočí čím dál tím méně
  • Francouzské slovo roku 2011: attachiant

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.