Jazyk nadsat z románu Anthonyho Burgesse Mechanický pomeranč/Clockwork Orange (1962) je fiktivním slangem mladých z blízké budoucnosti.
V anglickém originálu tvoří nadsat směs slovíček původem především z ruštiny, londýnského cockney, cikánských výrazů i prvků dětského jazyka. Překladatelé románu se pokoušeli o napodobení jazykových hříček nadsatu pro svůj jazyk vytvářením hybridních slov, které spojovaly lexika různých jazyků, aby byl čtenáři jejich význam zjevný.
Malý slovníček nadsatu (jazyka Týnů) v anglické, německé a české verzi
bolshy – bolschig – bolšácký: velký (> rus. большой)
chepooka – Tschipoke – čipuka: nesmysl (> rus. чепуха)
droog – Droog – frendík: přítel (> rus. друг)
eggiweg – Eggiweg – jajkovák: vejce (> angl. egg)
glazz – Glassi – ajko: oko (> rus. глаз)
gulliver – Gulliver – gulliver: hlava (> rus. голова)
horrorshow – Horrorschau – chorošný: dobrý (> rus. хорошо)
jammiwam – Mammalamm – džemimák: marmeláda (> ang. jam)
lubbilubbing – lubbilubben – lubilubikovat: milovat se (> rus. любить)
Nozh – Nosch – najf: nůž (> rus. нож)
skolliwoll – Skolliwoll – školivol: škola (> angl. school)
ooko – Uko – ír: ucho (> rus. ухо)
rabbit – rabotten – rabbitit: pracovat (> rus. работать)
sinny – Filmodrom – siňák: kino (> angl. cinema)
tashtook – Poschmookus – taštúk: kapesník (> něm. Taschentuch)
tolchock – tollschock – tolčok: úder, rána (> rus. толчок)
veshch – Wetsch – buč: věc (> rus. вещь)
zoobies – Suby – cány: zuby (> rus. зубы)
Díky popularitě díla i jeho zfilmované podoby se výrazy nadsatu v 70. letech rozšířily do jazyků mládeže, některé se používají dodnes.
Samotný název jazyka nadsad pochází z ruského -надцать, tedy -náct, koncovka číslovek 11–19, podle které jsou pojmenováni náctiletí, anglicky Teens, v nadsatu Týnové.
Zdroj: Wikipedia.de
Nadsat dictionary
Nadsat to German
Obrázek: Prairie Kittin pod licencí Creative Commons Attribution-NoDerivs 2.0 Generic