Německá identita – identita němčiny před pádem Berlínské zdi
„Existuje-li i nadále vlast Němců, přežila nejspíše v jejich mateřském jazyce, a je-li pravda, že zemi máme po otci a jazyk po matce, ukázalo se …
Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
„Existuje-li i nadále vlast Němců, přežila nejspíše v jejich mateřském jazyce, a je-li pravda, že zemi máme po otci a jazyk po matce, ukázalo se …
„Mezi češtinou a němčinou jsou podstatné rozdíly. Čeština, nebo vůbec slovanské jazyky, se podle mého názoru hodí k básnění. V češtině můžete krásně na třech …
„Velmi často se nám stávalo, že jsme čtrnáct dní, tři, čtyři týdny hledali jediné slovo a ptali se na něj, přesto jsme jej někdy nenašli.“ …
„Verleumdungen sind Krankheiten anderer, die an deinem Leibe ausbrechen.“ („Pomluvy jsou nemoci jiných, které vypuknou na tvém těle.“) — Friedrich Nietzsche
„Kvalita má svou cenu. Překlad můžete mít za jakoukoliv cenu. DOBRÝ překlad však až od určité výše.“ — Peretz Kidron, překladatel, emeritní prezident ITA (Asociace …
Evropská unie spustila mezinárodní mediální projekt. Na stránkách nového portálu pod názvem Presseurop vychází vybrané články z tisku členských států EU v paralelním překladu do …
„Tlumočník má slovník v hlavě, překladateli leží na psacím stole.“
„Jsem potrubí, nic víc.“ — Bill Hopkins, dlouholetý tlumočník vlády USA „Jsme mazacím olejem, který udržuje motor v běhu.“ — nejmenovaný tlumočník EU
„Misfortunes one can endure – they come from outside, they are accidents. But to suffer for one’s own faults – there is the sting of …
„Wo die Lüge zum täglichen Brot wird, verhungert das Gewissen.“ („Kde se lež stane denním chlebem, zahyne svědomí hlady.“) — Ernst Ferstl