Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Rubrika: Překladatelství

Japonci vyvíjejí překladové brýle
Překladatelství

Japonci vyvíjejí překladové brýle

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Jeden japonský mobilní operátor vyvíjí inteligentní brýle, které jsou schopny číst a překládat japonský text a promítat jej uživateli před brýlemi v jiném jazyce. V …

Japonci vyvíjejí překladové brýle Pokračování
Počítač se učí slovník
Překladatelství

Počítač se učí slovník

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Vývojáři Googlu publikovali způsob, jak vytvářet, rozšiřovat a zdokonalovat překladový slovník mezi libovolnými dvěma jazyky: Počítač se na obrovském množství jednojazyčných textů každého z obou …

Počítač se učí slovník Pokračování
Překladatelství

Image překladatele

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Studentka Ústavu translatologie FF UK v Praze Renáta Sobolevičová napsala diplomovou práci pod názvem „Vnímání překladatelské a tlumočnické profese v České republice“. Z jejích zajímavých …

Image překladatele Pokračování
Překladatelství

Titulkovací brýle v amerických kinech

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Ještě v tomto měsíci mají být kina v USA vybavena brýlemi, které umožní divákům sledování titulků k promítanému filmu. Cílovou skupinou jsou sluchově postižení, ale …

Titulkovací brýle v amerických kinech Pokračování
První německý překlad Koránu vyšel v roce 1616
Média / Překladatelství

První německý překlad Koránu vyšel v roce 1616

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Evangelický farář Salomon Schweigger (1551–1622) nechal v roce 1616, během hrozícího tureckého nebezpečí, vytisknout první německý překlad Koránu do němčiny. První řádky Schweiggerova překladu Koránu

První německý překlad Koránu vyšel v roce 1616 Pokračování
Překladatelé románu museli pracovat v tajném bunkru
:-) / Média / Překladatelství

Překladatelé románu museli pracovat v tajném bunkru

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Překladatelé nového románu Dana Browna „Inferno“ z Francie, Španělska, Německa, Brazílie a Itálie strávili šest jistě nezapomenutelných týdnů v Miláně. Brownův nový román se točí …

Překladatelé románu museli pracovat v tajném bunkru Pokračování
Překladatelství / Software

Inovace systémů strojového překladu slaví 10 let

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Kdo dnes používá moderní software k strojovému překladu textů, využívá většinou nevědomky vynálezu německého informatika Philippa Koehna. Svou inovativní metodu „Statistical Phrase-Based Translation“ (překlad založený …

Inovace systémů strojového překladu slaví 10 let Pokračování
Google Translate nyní umožňuje práci offline
Překladatelství / Software

Google Translate nyní umožňuje práci offline

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Nejnovější aktualizace online překladače Google Translate pro operační systém Android umožňuje práci offline. Uživatel si musí z programu stáhnout jazykové balíčky podle vlastního výběru a …

Google Translate nyní umožňuje práci offline Pokračování
Němečtí soudní tlumočníci bojují za přimeřené honoráře
Překladatelství

Němečtí soudní tlumočníci bojují za přimeřené honoráře

Radim Sochorekby Radim Sochorek

„Na kvalitě práce soudních tlumočníků a soudních překladatelů může záviset osvobozující rozsudek nebo odsouzení. Každá chyba může mít závažné následky.“ — André Lindemann, prezident Spolkového …

Němečtí soudní tlumočníci bojují za přimeřené honoráře Pokračování
Evropský parlament zkrátí rozpočet na překlady
Překladatelství

Evropský parlament zkrátí rozpočet na překlady

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Překlad jednotlivých pasáží stenografických protokolů plenárních zasedání Evropského parlamentu se bude do budoucna pořizovat jen na výslovnou žádost europoslanců. Dosavadní praxe byla taková, že se …

Evropský parlament zkrátí rozpočet na překlady Pokračování

Navigace pro příspěvky

Starší příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Japonská firma vyvinula tlumočící brýle
  • Seznam čechismů: slovenčina vôbec nie je jednoduchá
  • Nepřehlédnutelná irštinaNepřehlédnutelná irština
  • Slovo roku 2008 ve Švýcarsku: záchranný balíčekSlovo roku 2008 ve Švýcarsku: záchranný balíček
  • Německý online slovník CanooNetNěmecký online slovník CanooNet
  • Před 200 lety zavedl Napoleon v Nizozemí příjmeníPřed 200 lety zavedl Napoleon v Nizozemí příjmení
  • Jak efektivně spolupracovat s tlumočníky
  • Test pro udělení německého státního občanstvíTest pro udělení německého státního občanství
  • Propagace cestovního ruchu: jeden z příkladů špatné překladatelské práce
  • Zkratky právních forem společností v češtině
  • Koncern obětí globální angličtinyKoncern obětí globální angličtiny
  • Rakousko: Pro justici pracují laičtí tlumočníciRakousko: Pro justici pracují laičtí tlumočníci

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.