Překladatelé románu museli pracovat v tajném bunkru

Překladatelé nového románu Dana Browna „Inferno“ z Francie, Španělska, Německa, Brazílie a Itálie strávili šest jistě nezapomenutelných týdnů v Miláně.

Danteho Peklo
Brownův nový román se točí kolem Danteho Pekla

Vydavatelé se nespokojili s jejich prohlášením o mlčenlivosti, aby na veřejnost neunikly informace o obsahu překládaného románu. Překladatelé svou práci museli vykonávat ve společné místnosti podzemního bunkru poblíž budovy italského vydavatele za nejpřísnějších bezpečnostních podmínek včetně ozbrojených stráží.

Byla jim odebrána veškerá komunikační technika, překládat museli na počítačích napevno připevněných ke stolu, k internetu směli přistupovat pod dozorem z jediného počítače. Mimo místnosti bunkru směli pobývat v kantýně v budově nakladatelství, museli hlásit důvody každé přestávky mimo místnost, manuskripty románu se přes noc uchovávaly v trezoru.

Protože bylo cílem vydat román ve stejný den – 14. května 2013 – nejen v angličtině, ale i ve francouzštině, italštině, katalánštině, němčině, portugalštině a španělštině, bylo na tuto práci angažováno 11 překladatelů, kteří pracovali sedm dní v týdnu, a svou práci končili každý den zpravidla po 20. hodině.

Podle zpráv v médiích existuje podobně hlídaný ‚žalář pro překladatele‘ i v Londýně.