Švédský nábytkářský koncern expanduje na nové trhy a bojuje se starým problémem – skandinávské názvy jeho produktů mohou mít v jiných jazycích často hanlivý význam. V Thajsku si proto Ikea přizvala odborníky, kteří názvy produktů upravují, aby nedocházelo k nedorozuměním. Téměř čtyři roky trval tento proces, kdy se Ikea připravovala na vstup na thajský trh. U řady názvu došlo k úpravě hlásek.
Příklady názvů, které musely být v Thajsku pozměněny
Redalen (postel) – norské město; dostat někoho téměř do postele
Jättebra (květináč) – fantastické; hrubý výraz pro sex
Ikea s více než 9 000 produktovými názvy a obchody ve čtyřech desítkách zemí pravidelně aktualizuje svůj katalog. Systém pojmenování pochází z 50. let. Postupně se začaly používat švédské, norské a dánské zeměpisné názvy a dětská jména, která měla nahradit špatně zapamatovatelné číselné kódy.
Foto: J. James pod licencí Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported