Tlumočníci na summitu G8 v Německu

Zítra začíná v německém Heiligendammu summit G8. Aby na něm mohli politici spolu hladce a bez nedorozumění komunikovat, je jim k dispozici 24 hodin denně obrovský štáb tlumočníků. Přesto, že by bez tlumočníků dnes nebyly možné žádné mezinárodní akce, sotva jim někdo věnuje pozornost.

Lázeňský dům a dům Meklenburk v Heiligendammu
Místa jednání summitu G8 v Heiligendammu – Lázeňský dům a Dům Meklenburk v Heiligendammu

Za organizaci tlumočníků na summitu G8 je zodpovědná Annelie Lehnhardt, vedoucí Tlumočnické služby na německém ministerstvu zahraničí. Práce tlumočnického týmu je založena na principu mateřštiny. Každý tlumočník tlumočí tedy vždy do svého mateřského jazyka, který je jedním z jazyků účastníků summitu.

Páteční uvítací večeře pro politiky s jejich manželskými partnery se koná v šeptacím módu – tlumočníci sedí poblíž a šeptají překlad do uší osob v sále.

Ve čtvrtek a pátek se simultánně tlumočí četné konference a pracovní jídla – do němčiny, angličtiny, francouzštiny, italštiny, ruštiny, japonštiny. Kvůli nedostatku kvalifikovaných tlumočníků se nabízí japonština jen v kombinaci němčina–japonština a zpět, tlumočení z japonštiny do jiných jazyků a pro japonské účastníky tedy bude probíhat přes němčinu.

Na pracovních jídlech budou mít účastníci na uších sluchátka, jíst, hovořit a poslouchat, a 18 tlumočníků – 3 pro každý jazyk – pro ně bude střídavě po 30 minutách tlumočit. Protože v sále, kde se jí, není dostatek místa, vybaví se kabiny ve vedlejších prostorách displeji, aby tlumočníci mohli při své práci sledovat důležitou mimiku a gestikulaci mluvčích.

Požadavky na tlumočníky jsou vysoké – ve své roli jsou také spoluodpovědní za světový mír. Musí nejen dobře zvládat svou práci, ale také vystupovat nenápadně a zdrženlivě, navíc být maximálně diskrétní, tedy nevyprávět nikomu o obsahu rozhovorů nebo chování účastníků. Na druhou stranu musí být vnímaví, zohledňovat mimiku a gestikulaci, spád řeči hovořící osoby. Při tak vysokých nárocích, kdy člověk nemůže být vlastně ani sám sebou, nýbrž jen hlasem dvou cizích osob, kde se překrývají subjekt a médium, není divu, že podle studie WHO je povolání tlumočníků na třetím místě žebříčku náročnosti profesí, hned za astronauty a piloty vysokorychlostních letadel.

Také v Heiligendammu budou tlumočníci zajišťovat v pozadí komunikaci, nenápadně, jen jako průjezdní stanice slov světových politiků, jako nezúčastněný subjekt. Díky nim vznikne iluze, jako by nehrály jazykové rozdíly žádnou roli. Jejich spolehlivá práce patří k centrálním podmínkám světové politiky.