Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Jazykové problémy Ikey v Thajsku
    Švédský nábytkářský koncern expanduje na nové trhy a bojuje se starým problémem – skandinávské názvy jeho produktů mohou mít v jiných jazycích často hanlivý význam. V Thajsku si proto Ikea přizvala odborníky, kteří názvy produktů upravují, aby nedocházelo k nedorozuměním. Téměř čtyři roky trval tento proces, kdy se Ikea připravovala na vstup na thajský trh. U řady názvu došlo k úpravě hlásek. Ikea
    Příklady názvů, které musely být v Thajsku pozměněny Redalen (postel) – norské město; dostat někoho téměř do postele Jättebra (květináč) – fantastické; hrubý výraz pro sex
    (Pokračování textu…)
  • Německé písmo II: písmo registračních značek
    Písmo FE-Schrift na registračních značkách německých vozidel od roku 1994 postupně nahrazovalo dřívější písmo DIN 1451. To dosloužilo ze dvou hlavních důvodů: Jednak bylo u starého písma složitější strojové čtení, protože jeho písmena měla různou šířku (W bylo širší než I). Dále bylo snadné u něj docela snadné pomocí černé barvy písmena pozměnit (např. z P udělat R). Písmo FE-Schrift na německé registrační značce Padělání ztěžující písmo FE-Schrift: v jiných písmech podobná písmena se liší (Pokračování textu…)
  • Vývoj elektronického tlumočníka má před sebou ještě dalekou cestu
    Mezinárodní projekt TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation), který byl koncem března zakončen v německých Cáchách (Aachen), byl věnován otázkám elektronického tlumočení mluveného slova. TC-STAR byl zaměřen výhradně na překlad a tlumočení ve vzájemných kombinacích anglického, španělského a čínského jazyka. Bez omezení mělo být na druhou stranu možné odborné zaměření překládaných a tlumočených informací. Systém se kupříkladu testoval na debatách Evropského parlamentu s velmi širokým záběrem probíraných témat. (Pokračování textu…)
  • Anglická a americká slova roku 2011
    Přelom roku charakterizují mj. tradiční volby slov roku, které se v nejrůznější podobě etablovaly i v anglicky hovořících zemích.
    Slova roku 2011 v anglicky hovořících zemích Occupy – OkupujteHnutí Occupy v akci pragmatic – pragmatický squeezed middle – ždímaná střední třída tergiversate – opakovaně měnit postoje nebo názory ve vztahu k nějaké záležitosti, předmětu, atd.; mluvit vyhýbavě
    (Pokračování textu…)
  • Překlady titulů trilogie Milénium v různých jazycích
    Posmrtně vydaná díla trilogie Milénium švédského autora Stiega Larssona (1954–2004), která se stala bestsellerem na celém světě, byla vydána ve 44 zemích. Jak byly přeloženy názvy jednotlivých titulů? Ne všude se jednoduše použil překlad původního švédského názvu, ve větší či menší míře se objevuje jeho nepochybně marketingově motivovaná adaptace: (Pokračování textu…)