Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • První německý překlad Koránu vyšel v roce 1616
    Evangelický farář Salomon Schweigger (1551–1622) nechal v roce 1616, během hrozícího tureckého nebezpečí, vytisknout první německý překlad Koránu do němčiny. Schweiggerův překlad Koránu První řádky Schweiggerova překladu Koránu (Pokračování textu…)
  • Afrikánština v Jižní Africe
    Podle stránek organizace Praag (Pro-Afrikaanse Aksiegroep), která se  zasazuje o podporu afrikánštiny, rozumí tomuto jazyku 13,3 miliónů občanů Jihoafrické republiky. Afrikánsky tak hovoří nebo rozumí 43,5 % obyvatelstva země. S 5,4 milióny lidí, pro které je afrikánština mateřským jazykem, je tento jazyk v JAR třetím nejrozšířenějším jazykem po zulštině a xhoštině. Afrikaans je prvním nebo druhým nejrozšířenějším jazykem v šesti z devíti provincií; zulština pro srovnání ve třech a angličtina ve dvou. Afrikaanse Taalmonument Afrikánský jazykový monument (Afrikaanse Taalmonument) z roku 1975 v Paarlu. Pomník se tyčí do výšky 57 m a symbolizuje vlivy jiných jazyků a kultur na afrikánský jazyk. (Pokračování textu…)
  • Švýcarský Curych: seznam tlumočníků se bude redukovat
    V seznamu úředních a soudních tlumočníků ve švýcarském kantonu Zürich/Curych je v současnosti vedeno cca 1 000 tlumočníků. Od července 2007 se v něm podle nového nařízení budou uvádět již jen ti, kteří složí nově zavedenou zkoušku. (Pokračování textu…)
  • Překlady pro Evropskou komisi: omezení délky dokumentů
    Masy dokumentů a množství jazyků, do kterých se musí překládat dokumenty Evropské unie, přináší nemalé problémy. V květnu minulého roku se kvůli překladovým problémům zpozdilo přijetí dvou směrnic. Jen pro Evropskou komisi přitom pracuje v současnosti 439 překladatelů z nových členských států, z nich mají dvě třetiny uzavřenou pracovní smlouvu na dobu určitou. V současnosti probíhá v souvislosti s dalším rozšiřováním EU nábor bulharských a rumunských překladatelů. (Pokračování textu…)
  • Vyšel slovník surinamské nizozemštiny
    Začátkem měsíce vyšel slovník surinamské nizozemštiny od autorky Renaty de Bies. Území bývalé kolonie Surinamu získali Nizozemci v 17. století od Angličanů výměnou za dnešní New York. Od vyhlášení nezávislosti v roce 1975 je nizozemština oficiálním jazykem Surinamu a pro 60 % obyvatel země mateřským jazykem. Na školách se ovšem začala oficiálně vyučovat již v roce 1876.
    Příklady surinamismů v nizozemštině Surinam v Jižní Americebakkeljauw – sušená treska borstrok – triko manja – mango schoonbroer – švagr toch? – že ano? valies – kufr voetéren – jít pěšky zaal – pokoj
    (Pokračování textu…)