Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • V kině: film Tlumočnice
    V českých kinech už pár týdnů běží americký film z prostředí vysoké politiky "Tlumočnice". Silvia Broome (Nicole Kidman) vyrůstala ve fiktivní africké zemi Matubo a ovládá tamější jazyk. Dnes pracuje jako tlumočnice v OSN. Před návštěvou diktátorského prezidenta Matuba v Generálním shromáždění zaslechne náhodou rozhovor, ze kterého se dozví, že se na prezidenta připravuje atentát. Poté, co vše oznámí policii, rozběhnou se bezpečnostní opatření. Vyšetřovatel Tobin Keller (Sean Penn) tajuplné tlumočnici nedůvěřuje. Když se v její blízkosti začnou hromadit zvláštní události, zdá se, jakoby i ona sama měla s věcí něco společného... (Pokračování textu…)
  • Automaty na jízdenky v Londýně nyní komunikují v 17 jazycích
    Řada automatů na jízdenky londýnského metra dokázala dosud komunikovat s uživateli v šesti jazycích – mimo angličtiny i ve francouzštině, italštině, japonštině, němčině a španělštině. Jízdenka na londýnské metroOd pondělka byly mnohojazyčně vybaveny veškeré automaty na všech stanicích metra. Nabídka jazyků se přitom rozšířila o dalších 11. Automaty je nyní možné obsluhovat i v arabštině, bengálštině, čínštině, gudžarátštině, hindštině, paňdžábštině, polštině, řečtině, tamilštině, turečtině a urdštině. (Pokračování textu…)
  • Pokles studentů němčiny i podílu webových stránek v angličtině
    Němčina jako cizí jazyk ztrácí v době globalizace svou dřívější přitažlivost. Za poslední čtyři roky poklesl na celém světě počet studujících germanistiky o dvě třetiny. Důvodem je pronikání angličtiny do všech oblastí. (Pokračování textu…)
  • Maráthština – nový jazyk Google Translate
    Dalším jazykem Google Translate se stala maráthština, jeden ze 22 úředních jazyků Indie, který patří mezi 20 nejrozšířenějších jazyků na světě.
    Maráthština Jazykové území maráthštiny- ISO 639-1: mr - 71,8 mil. mluvčích – jeden z předních jazyků Indie - Indie (stát Maháráštra) - indoárijský jazyk indoevropské skupiny - silný vliv drávidských jazyků (kannadština, telugština) a perštiny - standardní jazyk založen na dialektu města Puna - nářečí západní (konkánština) a východní - první maráthská slova od 5. stol., texty od 11. stol. - středověk: náboženská literatura – rozkvět od 13. stol. (stará maráthština), historická próza (střední maráthština) - od 18. stol. psané písmo modi, od 19. stol. prakticky nahrazeno písmem dévanagarí psaným zleva doprava
    (Pokračování textu…)
  • Na co potřebují překladatelé pravopisné slovníky?
    Komplexní a záludná mohou být pravidla pravopisu. To jsem si znovu uvědomil po otestování znalostí německého pravopisu na webových stránkách jednoho německého celostátního deníku. Jen málokdo – v testu konkrétně 2 % účastníků – může znát z hlavy všechny nebo téměř všechny nuance pravopisných pravidel. Vyhodnocení pravopisného testu Vyhodnocení: "Chladná hlava: Až na tvrdé oříšky jste všechno věděli – a tvrdé oříšky se bez slovníku dají jen těžko rozlousknout." (Pokračování textu…)