Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Nový software pro automatizovaný překlad chemických substancí
    Celosvětově platné chemické názvosloví je definováno v angličtině, která je mezinárodním jazykem komunikace mezi chemiky. Místní organizace IUPAC překládají a zpřístupňují chemické názvosloví pro použití v národních jazycích.
    kyselina 4-chlorfenoxyoctová CS: kyselina 4-chlorfenoxyoctová EN: 4-chlorophenoxyacetic acid DE: 4-Chlorphenoxyessigsäure FR: Acide 4-chloro-phénoxyacétique NL: 4-Chloor-fenoxy-azijnzuur PL: kwas 1-chlorofenoksyoctowy HU: 4-Klórfenoxiecetsav
    (Pokračování textu…)
  • Slovník zeměměřičství
    Terminologický slovník zeměměřictví a katastru nemovitostí uveřejněný na webových stránkách Výzkumného ústavu geodetického, topografického a kartografického zpracovává Terminologická komise Českého úřadu zeměměřického a katastrálního v těchto oborech: fotogrammetrie a dálkový průzkum Země, geodézie, geografická informace, inženýrská geodézie, kartografie, katastr nemovitostí, mapování, přístrojová technika, teorie chyb a metody zpracování dat. Odborné termíny seřazené abecedně podle českých pojmů, obsahují cizojazyčné ekvivalenty v angličtině, francouzštině, němčině a slovenštině. Plánováno je rozšíření o ruštinu. Hesla obsahují i krátký výklad, příp. další doplňující údaje. (Pokračování textu…)
  • Demonstrace na podporu galicijštiny
    V neděli demonstrovalo 50 000 demonstrantů v Santiagu de Compostela, hlavním městě španělské autonomní oblasti Galicie, za zachování práva školní výuky alespoň 50 % předmětů v galicijštině a proti federální jazykové politice vládnoucích konzervativců. Vláda omezila prostředky pro překlady literatury z mezinárodních jazyků do galicijštiny a zrušila povinnost ovládání galicijského jazyka pro zaměstnání ve veřejném sektoru.
    Galicijština v kostce Galicie - ISO 639-1: gl - románský jazyk, blízce příbuzný se sousední portugalštinou (nářeční kontinuum) - 3,2 mil. mluvčích: autonomní území Galicie ve Španělsku – postavení regionálního úředního jazyka, Portugalsko (sever provincie Trás-os-Montes) - 90 % Galicijců jazyku rozumí, 60 % jej používá aktivně - smluvní jazyk EU - pravopis sjednocen 1982, adaptace španělského, část veřejnosti používá portugalský - televize, rozhlas i tisk buď čistě v galicijštině nebo dvojjazyčně se španělštinou - přímý potomek latiny v Galicii - zeměpisná izolace hrabství Galicie od zbytku Iberského poloostrova, 14.–16. stol. pošpanělšťování šlechty, církve a soudnictví - od 20. let 16. stol.–19. stol. (obrození) mizí psaná galicijština - 1863 – první tištěný text, od té doby vzrůst knižní produkce, vrchol ve 20. a 30. letech 20. stol. - Franco, který sám pocházel z Galicie, zakázal po občanské válce 1939 v úředním styku používat jazyky dnešních autonomních oblastí; jako jazyk literatury galicijština i nadále povolena - 1975 na univerzitě v Santiagu de Compostela otevřena katedra galicijštiny, založení Ústavu galicijského jazyka - v demokracii zrovnoprávnění se španělštinou
    (Pokračování textu…)
  • Titulkovací brýle
    Zejména pro hluchoněmé diváky je určeno nově vyvinuté titulkovací zařízení integrované v brýlích. Mají tak možnost si zajít do kina na film a přitom sledovat dialogy formou titulků promítaných do brýlí. Titulkovací brýle Integrovaná technika promítá divákovi titulky do brýlí (Pokračování textu…)
  • Vyšel slovník surinamské nizozemštiny
    Začátkem měsíce vyšel slovník surinamské nizozemštiny od autorky Renaty de Bies. Území bývalé kolonie Surinamu získali Nizozemci v 17. století od Angličanů výměnou za dnešní New York. Od vyhlášení nezávislosti v roce 1975 je nizozemština oficiálním jazykem Surinamu a pro 60 % obyvatel země mateřským jazykem. Na školách se ovšem začala oficiálně vyučovat již v roce 1876.
    Příklady surinamismů v nizozemštině Surinam v Jižní Americebakkeljauw – sušená treska borstrok – triko manja – mango schoonbroer – švagr toch? – že ano? valies – kufr voetéren – jít pěšky zaal – pokoj
    (Pokračování textu…)