- Google Translate již pokrývá jazyky 98 % uživatelů internetuGoogle Translate, online strojový překlad textů a webových stránek, byl rozšířen o 7 nových jazyků. V současnosti je tak podporováno 41 jazyků, ze kterých vyplývá 1 640 jazykových párů. (Pokračování textu…)
- Zkratky právních forem německých společnostíÚctyhodnou paletu právních forem společností a institucí nabízí německé právo. Při oficiálním používání názvu v obchodním kontaktu je předepsáno u něj uvádět označení právní formy nebo její "všeobecně srozumitelné zkratky":Německé právní formy AdöR (Anstalt des öffentlichen Rechts) – veřejnoprávní instituce AG (Aktiengesellschaft) – akciová společnost AG & Co. KG – a. s. & spol., k. s. AG & Co. KGaA – a. s. & spol., k. s. na akcie e. K./e. Kfm./e. Kffr. (Eingetragener Kaufmann/Eingetragene Kauffrau) – zapsaný obchodník e. V. (Eingetragener Verein) – zapsaný spolek e. G./eG (Eingetragene Genossenschaft) – zapsané družstvo EWIV (Europäische wirtschaftliche Interessenvereinigung)* – Evropské hospodářské zájmové sdružení (EHZS) gAG (Gemeinnützige Aktiengesellschaft) – nezisková a. s. GbR (Gesellschaft bürgerlichen Rechts) – společnost občanského práva gGmbH (Gemeinnützige Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – nezisková s. r. o. GmbH/Ges. m. b. H. (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) – společnost s ručením omezeným GmbH & Co. KG – s. r. o. & spol., k. s. GmbH & Co. KGaA – s. r. o. & spol., k. s. na akcie GmbH & Co. OHG – s. r. o. & spol., v. o. s. G-REIT (REIT-Aktiengesellschaft) – a. s. na nemovitosti s podíly kótovanými na burze i. G. (in Gründung) – (dodatek) zakládaná společnost InvAG (Investmentaktiengesellschaft) – investiční a. s. KdöR/K. d. ö. R. (Körperschaft des öffentlichen Rechts) – korporace veřejného práva KG (Kommanditgesellschaft) – komanditní společnost KGaA (Kommanditgesellschaft auf Aktien) – k. s. na akcie OHG (Offene Handelsgesellschaft) – veřejná obchodní společnost PartG (Partnerschaftsgesellschaft) – partnerská společnost SCE (Europäische Genossenschaft)* – evropská družstevní společnost SE (Europäische Gesellschaft)* – evropská společnost UG (Unternehmensgesellschaft) – podnikatelská společnost UG & Co. KG – podnikatelská společnost & spol., k. s. VVaG (Versicherungsverein auf Gegenseitigkeit) – pojišťovací spolek na bázi reciprocity (* společnost podle evropského práva) U společností, které nemají protějšky v českém obchodním právu, se jedná o orientační překlad právní formy.Zdroj: Wikipedia.de Obrázek: Knorr-Bremse AG
- Slova roku 2010 v Dánsku, Nizozemsku a VlámskuSoutěže o slovo roku se etablovaly jako událost prosincových dnů v nejrůznějších mezinárodních médiích. Dánsko si ve dvou různých anketách zvolilo slovem roku 2010 'vuvuzelu'. Slovníkové nakladatelství Van Dale organizovalo podobnou soutěž zvlášť pro Nizozemsko a Vlámsko. Nizozemským slovem roku 2010 bylo vyhlášeno 'gedoogregering'. Označuje 'trpěnou vládu', menšinovou vládu, která je v některých částech politiky odkázaná na stranu, se kterou uzavřela opoziční smlouvu. (Pokračování textu…)
- Automaty na jízdenky v Londýně nyní komunikují v 17 jazycíchŘada automatů na jízdenky londýnského metra dokázala dosud komunikovat s uživateli v šesti jazycích – mimo angličtiny i ve francouzštině, italštině, japonštině, němčině a španělštině. Od pondělka byly mnohojazyčně vybaveny veškeré automaty na všech stanicích metra. Nabídka jazyků se přitom rozšířila o dalších 11. Automaty je nyní možné obsluhovat i v arabštině, bengálštině, čínštině, gudžarátštině, hindštině, paňdžábštině, polštině, řečtině, tamilštině, turečtině a urdštině. (Pokračování textu…)
- Články z tisku zemí EU v překladu do 10 jazykůEvropská unie spustila mezinárodní mediální projekt. Na stránkách nového portálu pod názvem Presseurop vychází vybrané články z tisku členských států EU v paralelním překladu do 10 jazyků (angličtiny, češtiny, francouzštiny, italštiny, němčiny, nizozemštiny, polštiny, portugalštiny, rumunštiny, španělštiny). Nezávislá redakce složená ze 14 novinářů pod vedením francouzského týdeníku "Courrier International" vybírá články z tisku, které mohou zaujmout evropské čtenáře. Přeložené články vycházejí na portálu Presseurop buď v plném znění nebo jako resumé. Mezi jednotlivými jazykovými verzemi článků se dá přepínat pomocí nabídky v horní části stránky. (Pokračování textu…)