- Švýcarský Biel – jeden soud, dva jazykyV německy a francouzsky hovořícím městě Bielu (franc. Bienne) v kantonu Bern platí nařízení o používání jazyků před soudem: "Při soudním řízení je rozhodující jazyk obžalovaného. Každý se ale může vyjádřit ve svém rodném jazyce." Vlastní soudní jednání se vede buď v němčině nebo francouzštině, a v tomto jazyce se také předčítá rozsudek. Pokud jedna ze zúčastněných stran během řízení nerozumí mluvenému jazyku, může požádat o tlumočníka. (Pokračování textu…)
- Septuaginta vyšla v němčině
Významný starořecký překlad knih Starého zákona z doby po 3. stol. př. n. l. Septuaginta (LXX) vychází nyní poprvé v německém překladu. 80 překladatelů na tomto ekumenickém projektu pracovalo 10 let.
Čím je tak významná Septuaginta? LXX je nejstarším souvislým biblickým překladem vůbec. Když se křesťanství začalo šířit do oblastí s řečtinou jako dorozumívacím jazykem, stala se Biblí rané církve. Autoři novozákonních spisů znají Starý zákon právě z tohoto překladu, o čemž svědčí velké množství citátů v Novém zákoně.
(Pokračování textu…) - Nizozemština se v evropských institucích tlumočí čím dál tím méněOd května 2004 platí pro členské státy Evropské unie nová pravidla financování překladatelských a tlumočnických služeb. Jejich krácení a sdílení s dalšími náklady se ukázalo být kontraproduktivní proti duchu mnohojazyčné Evropy a práva na komunikaci ve svém jazyce.
(Pokračování textu…)
- Propagace cestovního ruchu: jeden z příkladů špatné překladatelské práceRegionální týdeník Listy moravskoslezské informovaly o nekvalitně přeložených webových stránkách pro podporu regionálního cestovního ruchu. Stránky byly přeloženy do angličtiny, němčiny, polštiny a ruštiny, a to – s výjimkou angličtiny – v nevalné kvalitě, jak posoudili dotázaní jazykoví experti. (Pokračování textu…)
- Německy hovořící Belgie a její právní terminologieOd konce 1. světové války, kdy bylo Belgii odstoupeno území s německy hovořícím obyvatelstvem, je celá země oficiálně trojjazyčná. Na území německojazyčného společenství ve východní části provincie Lutyšsko (Liège) na hranici s Německem se v každodenním životě, ve správě, na školách, hovoří německy.
Jazykové rozdíly oproti zbytku německy hovořícího světa vyplývají hlavně ze státoprávního uspořádání v Belgii. Federativní monarchie má své právní pojmy a označení institucí, které jsou jinde neznámé. Pro překlad nařízení a zákonů pro německy hovořící Belgičany se proto musela vytvořit nová terminologie. Tímto úkolem je pověřena Centrální služebna pro německé překlady – Výbor pro německou právní terminologii ("Zentrale Dienststelle für deutsche Übersetzungen – Ausschuss für die deutsche Rechtsterminologie"). Je odpovědná za sjednocení a stanovení slovní zásoby, která se používá v oficiálních překladech belgických právních předpisů do němčiny. K jejím dalším úkolům patří poradenská služba úřadům, vypracování glosářů a terminologických seznamů. Její terminologická práce je přístupná v trojjazyčných databázích právních pojmů (Semamdy a Debeterm) na internetu. (Pokračování textu…)