- Zadávání znaků na Windows Mobile III: Letter RecognizerKdo rád píše malými písmeny, ten si může oblíbit na Windows Mobile zadávání znaků v systému Letter Recognizer: ve spodní části dotykového displeje píše do určené plošky buď písmenka (do levého nebo prostředního pole) nebo číslice (do pravého pole). Pro zadávání zvláštních znaků, interpunkce apod. si musí otevřít klávesničku, stejně jako v Block Recognizeru.
Letter Recognizer, který je standardně součástí nelokalizovaného operačního systému, si poradí jen s diakritickými čárkami; háčky a kroužek nad písmeny české abecedy zde nezadáte. Možnosti použití jsou tak omezeny na psaní v cizích jazycích nebo textových zpráv či jiných textů 'bez hacku a carek'. Stylus není pro kratší psaní ani nutné vytahovat, psaní malých tiskacích písmen prstem je bez problému možné. V nastaveních Letter recognizeru si můžete prohlédnout způsob psaní jednotlivých znaků, které vychází z psaní malých písmen v systému Jot firmy CIC. (Pokračování textu…)
- Články z tisku zemí EU v překladu do 10 jazykůEvropská unie spustila mezinárodní mediální projekt. Na stránkách nového portálu pod názvem Presseurop vychází vybrané články z tisku členských států EU v paralelním překladu do 10 jazyků (angličtiny, češtiny, francouzštiny, italštiny, němčiny, nizozemštiny, polštiny, portugalštiny, rumunštiny, španělštiny).
Nezávislá redakce složená ze 14 novinářů pod vedením francouzského týdeníku "Courrier International" vybírá články z tisku, které mohou zaujmout evropské čtenáře. Přeložené články vycházejí na portálu Presseurop buď v plném znění nebo jako resumé. Mezi jednotlivými jazykovými verzemi článků se dá přepínat pomocí nabídky v horní části stránky. (Pokračování textu…)
- Jaký je rozdíl mezi Nizozemím, Nizozemskem a Holandskem?Je možné používat výrazy Nizozemí, Nizozemsko a Holandsko jako synonyma? Nebo je jejich význam odlišný? Nizozemí je historické označení pro region mezi Severním mořem (ústí řek Másy, Rýna a Šeldy) a Ardenami. Rozprostírá se na území dnešního Nizozemska a Belgie, Lucemburska a severovýchodního cípu Francie. V minulosti existovaly na jeho území státy oficiálně či neoficiálně označované jeho názvem: Burgundské Nizozemí 1384–1477, Španělské Nizozemí (Habsburské Nizozemí, Jižní Nizozemí od r. 1581) 1549–1713, Spojené provincie nizozemské (Sedm spojených provincií) 1581–1795, Rakouské Nizozemí (Habsburské Nizozemí, Jižní Nizozemí) 1713–1795, Spojené nizozemské státy (Spojené belgické státy) 1790, Spojené království nizozemské 1815–1830.
(Pokračování textu…)
- Příručka stylu ve 40 jazycích k bezplatnému staženíMicrosoft nabízí na svém před nedávnem spuštěném jazykovém portálu užitečné zdroje informací k IT terminologii. Uživatelé mají možnosti diskutovat o terminologii ve fóru, jehož se účastní i jazykoví experti Microsoft, a prohledávat lokalizační terminologii softwarových produktů Microsoftu ve více než 90 jazycích. Mimoto poskytuje americký softwarový gigant na tomto portálu příručky stylu (styleguides) ve více než 40 jazycích k volnému stažení.
Kapitola o názvech příruček v české příručce stylu (Pokračování textu…)
- Vydávat knihy v nových překladech?Švýcarský překladatel Felix Philipp Ingold se zamýšlí v článku v Neue Zürcher Zeitung nad trendem na knižním trhu v posledních letech – vydávání již dříve přeložených titulů "v novém překladu". Jaké jsou pro taková vydání důvody? Jednak se může jednat o nové překlady, které mají za cíl odstranění jazykových chyb nebo vynechávek v textu, tedy provedení jazykové revize. Anebo je cílem stylistické "vyčištění", případně přizpůsobení současnému vkusu čtenářů. Při prvním z uvedených postupů se tedy překladatel vrací k originálu a snaží se zvýšit srozumitelnost přeloženého textu. Ve druhém případě jde zpravidla překladatel o krok dál a vytváří nové literární dílo. (Pokračování textu…)