Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Rozdíl mezi tlumočníkem a překladatelem
    "Tlumočník má slovník v hlavě, překladateli leží na psacím stole." (Pokračování textu…)
  • Před 200 lety zavedl Napoleon v Nizozemí příjmení
    Napoleon před 200 lety vydal dekret, podle kterého musí mít každý obyvatel Nizozemí příjmení. Dekret se týkal zejména severních provincií, protože na jihu mělo 70 % obyvatel příjmení již od dřívějška. Jména na náhrobních kamenech hřbitova v nizozemském Montfoortu
    Nejčastější příjmení v Nizozemsku 1. de Jong 2. Jansen 3. de Vries 4. van de(n) Berg 5. Bakker 6. van Dijk 7. Janssen 8. Visser 9. Smit 10. de Boer
    (Pokračování textu…)
  • Německá identita – identita němčiny před pádem Berlínské zdi

    "Existuje-li i nadále vlast Němců, přežila nejspíše v jejich mateřském jazyce, a je-li pravda, že zemi máme po otci a jazyk po matce, ukázalo se mateřské dědictví jako silnější. Slovo německý původně také neoznačovalo nějaký národ ani stát, nýbrž znamenalo "lid", "lidový", jako označení společného jazyka různých kmenů. (...) V určitém slova smyslu se tedy Němci, jak se zdá, ocitají u výchozího bodu své historie: slovo "německý" dá jednoznačně použít už jen jako přídavné jméno, a sice ne v souvislosti se státem nebo vlastí, nýbrž v souvislosti s jediným podstatným jménem: jazyk."

    Berlínská zeď
    *)

    ("Wenn ein Vaterland der Deutschen weiterhin existiert, so hat es am ehesten in ihrer Muttersprache überlebt, und wenn es wahr ist, dass das Land vom Vater und die Sprache von der Mutter stammt, so hat sich das mütterliche Erbe als stärker erwiesen. Das Wort deutsch bezeichnete ja ursprünglich weder ein Volk noch einen Staat, sondern bedeutete «Volk», «volksmäßig», als Bezeichnung der gemeinsamen Sprache verschiedener Stämme. (…) In einem bestimmten Sinn scheinen die Deutschen also wieder am Ausgangspunkt ihrer Geschichte angelangt: das Wort "deutsch" lässt sich unmissverständlich nur noch als Adjektiv gebrauchen, und zwar nicht in Bezug auf Staat oder Vaterland, sondern (…) in Bezug auf ein einziges Substantiv: Sprache.")

    -- Peter Schneider: Skokan přes zeď (1982)

    (Pokračování textu…)
  • Současné postavení němčiny
    Při příležitosti Mezinárodního kongresu germanistů, který se koná co pět let, vedl Deutschlandfunk rozhovor s některými delegáty, kteří prozradili, jaké je současné postavení germanistiky a německého jazyka na světě. V západní Evropě, USA a Kanadě je germanistika na ústupu. V USA na to má vliv vymírání generace emigrantů, v západní Evropě je němčina vytlačována španělštinou a angličtinou jako jazykem globalizace. V Nizozemsku mají dnes obchodní společnosti problém najít překladatele němčiny. (Pokračování textu…)
  • Daniel správně přeložil poselství mene tekel
    Mene tekel, varování věštící pohromu, má svůj původ ve starozákonní knize Daniel. Na hostině se králi Belšasarovi, který zneuctil zlaté nádoby ukořistěné z jeruzalémského chrámu, zjevila píšící ruka, která k jeho zděšení napsala na zeď paláce nápis: מנא מנא תקל ופרסין Královi mudrci nápisu nerozuměli, až prorok Daniel dokázal jako jediný text přeložit. (Pokračování textu…)