- Test němčiny mladých – fiasko
Vybaven pouze jazykovou intuicí jsem se pokusil o zdolání testu znalostí jazyka německých mladistvých a šeredně jsem ztroskotal. V dohledné době si budu muset asi zakoupit nejnovější slovník jazyka mladých. Jeho aktuální slovní zásoba 1 500 slovíček se aktualizuje na základě došlých návrhů od německých teenagerů každým rokem. Jazyk se totiž vyvíjí dynamicky dále...
"Nemlaskej u jídla! Mluv zřetelně! Nebuď drzý! To jsou příkazy, které mladí neposlouchají, ale kterým alespoň rozumí. Opačným směrem to s porozuměním často neklape. Bude to pravděpodobně i kvůli tomu, že mladí mají svůj vlastní jazyk."
Pouze 4 otázky z 10 se správnou odpovědí...
(Pokračování textu…) - Německá slova v cizích jazycíchSpolečnost pro německý jazyk (GfdS) vyzvala v minulém roce veřejnost, aby jí zasílala příklady slov německého původu v cizích jazycích. Došlo téměř 7 500 odpovědí. "Dánové používají výraz 'salonfaehig' (vyhovující společenským zvyklostem), v indonéštině existuje slovo 'blumkol' (květák) a v korejštině 'autobahn' (dálnice). Ze Somálska byla nahlášena slova 'shule' (škola) a 'kaputi' (zničený). V Rusku znají slova německého původu jako 'butterbrot' (chleba s máslem), 'durschlag' (průklep) a 'kompott' (kompot)." (Pokračování textu…)
- Poslední tironskou notu najdete v irštiněV psané irštině jako jediném jazyce narazíte na poslední používaný znak nejstaršího stenografického systému, tironských not, rozšířeném od dob starého Říma až po středověk. Poslední tironská nota ⁊ na irsko-anglické dopravní značce: mezi "Íoc" a "Taispeáin" (Pokračování textu…)
- Zadávání znaků na Windows Mobile IV: TranscriberMicrosoft nabízí na svých stránkách bezplatně ke stažení Transcriber, software pro rozpoznání slov na PDA pro 3 jazyky: angličtinu, francouzštinu a němčinu. Transcriber je skutečně schopen v těchto jazycích rozpoznat psacími písmeny na displeji napsané slovo, a to včetně diakritiky. A to docela úspěšně, je-li slovo uloženo v jeho interním slovníku, jinak se bude snažit o rekonstrukci jednotlivých písmen, pak je ovšem výsledek zpravidla nevalný. Funguje to tak, že kdekoliv na displeji napíšete slovo a po přednastavené době si je systém přečte a vloží na místě kurzoru. Pro psaní českých textů je ovšem Transcriber nevhodný. Háčky nezvládá a bez slovníku českých slov se snaží Transcriber luštit v napsaných českých slovech cizojazyčná slova, takže spláčete nad výdělkem. Pro psaní delších textů v uvedených třech jazycích ovšem systém do určité míry škrabopisu můžete docela dobře plynule používat. (Pokračování textu…)
- Štrasburk – město v průsečíku francouzské a německé kulturyŠtrasburk, hlavní město nejmenšího francouzského regionu Alsasko, který leží přímo na francouzsko-německé hranici na levém břehu řeky Rýna, zažil v celé své historii období střídání francouzské a německé kultury. Po pádu Říma byl kolonizován germánskými Alemany, stal se součástí Franské říše a později Svaté říše římské. Od třicetileté války byl připojen k Francii, po prusko-francouzské válce se stal opět součástí Německa. Po 1. světové válce připadl Francii a za 2. světové války byl obsazen německými vojsky. Názvy historických ulic v centru jsou vyznačeny dvojjazyčně, v současné francouzštině a alsaštině, alemansko-franském dialektu (Pokračování textu…)