Pro zlepšení jazykové vybavenosti populace by se podle návrhů českého ministerstva školství měly zahraniční filmy vysílat v televizi přednostně v původním znění s titulky. Na trhu s šedesátiletou tradicí dabování však podle všeho nebude snadné takový požadavek prosadit. Na jedné straně jsou tady dabingová studia a divácké pohodlí, na druhé straně zlepšení jazykové vybavenosti díky bezděčnému učení nasloucháním jazyku originálu, jak ukazují dlouhodobé zkušenosti v severských zemích či Beneluxu. Jiným příkladem je porozumění polštině na Ostravsku díky přesahu signálu svého času velmi populární polské televize na československé území.
Kde srovnat kongeniální výkon Františka Filipovského s originálem? V televizi zatím ne.
Dabing se rozšířil z ideových důvodů v totalitních systémech, aby se umlčel jazyk nepřátel a film byl plně integrován do cílové kultury.
Titulky versus dabing:
Pro titulky a proti dabingu:
+ Postupem času se očekává lepší porozumění jazykům originálu.
+ Titulky jsou asi o 1/3 levnější.
– Pro televizi se dabuje skoro všechno, mnohdy s nevalnou kvalitou překladu
Proti titulkům a pro dabing:
– Sledovanost filmů s titulky je nižší, staří lidé a děti mají s titulky problémy.
– Technická omezení: nevhodné pro malé televizory, ani pro filmy v 3D nejsou titulky vhodné.
+ Důvěrně známé hlasy
Řešením by bylo vysílat paralelně obě formy překladu – technicky je to možné díky technice skrytých titulků a vícejazyčných zvukových kanálů. Divák by si tak sám vybral, zda chce vidět film dabovaný nebo s titulky. Předpokladem je dostatečná přenosová kapacita.
Lidovky.cz: Méně dabovaných filmů sníží sledovanost, tvrdí dabéři
Screenshot: Četník a mimozemšťané