Francouzský deník má problémy se strojovým překladem

Renomovaný francouzský hospodářský deník „La Tribune“ spustil před měsícem automatizovaný překlad svých článků mj. do angličtiny.

La Tribune v anglickém překladu
La Tribune v anglickém překladu

Kliknutím na ikonku v pravém horním rohu stránky spustí návštěvník volitelně překlad zobrazených článků do angličtiny, italštiny, němčiny nebo španělštiny. Jak se ukázalo, nezáživnost, typická pro ekonomické informace, s překladem jako mávnutím proutku mizí, jak ukazují následující příklady:

Vybrané novinové titulky La Tribune v automatizovaném překladu

„Ryanair prêt à faire voyager des passagers debout“ (Ryanair je připraven přepravovat stojící pasažéry) > „Ryanair loan to make travel of the passengers upright“ (Úvěr Ryanairu umožní vzpřímené cestování pasažérů)
„Les Chinois en embuscade“ (Číňané čelí potížím) > „Chinese car in ambush“ (Čínské auto číhá v úkrytu)

Redakce hovoří o experimentální fázi překladu článků, kritici jí však vyčítají, že jde o krátkozraké šetření nákladů na nesprávném místě. Zavádějící překlady pošramocují pověst seriózního novinového titulu, jehož hlavní cílovou skupinou jsou čtenáři z finančního, bankovního a ekonomického sektoru.

Britská BBC si pro srovnání své články nechává překládat novináři, španělská agentura EFE již delší dobu nechává strojově překládat své texty do portugalštiny a katalánštiny, před publikováním je však nechává editovat redaktory. Tento postup je úspěšný díky podobnosti románských jazyků, nefunguje však pro překlady do angličtiny, kdy se práce zásadně svěřuje překladatelům.

Deník La Tribune si předsevzal koncem roku rozšířit nabídku překladů článků o čínštinu a japonštinu. Možná se do té doby ukáže, zda se vydal správnou cestou nebo se dostal do slepé uličky. Dnešní kvalita cizojazyčných verzí článků spíše naznačuje druhou možnost.