Je bezpochyby originální, že Ikea dává svým produktům švédská jména. Ovšem s jakými trapasy je spojeno, když se takové jméno nechtěně kryje s jiným slovem v cizím jazyce, ukazují citované příklady:
Skum – bonbóny, scum je v americkém slangu označení pro semeno
Plott – nábytek pro děti; v quebecké francouzštině tolik co děvka
Plott – nábytek pro děti; v quebecké francouzštině tolik co děvka
Nedorozumění vyplývající z mezijazykových homonym se ale týkají také názvů firem:
Alcatel – Société Alsacienne de Constructions Atomiques, de Télécommunications et d’Electronique, znamená však v arabštině zabiják
Sega – Service Games of Japan, má ovšem v italštině význam masturbovat
Sega – Service Games of Japan, má ovšem v italštině význam masturbovat