Univerzální dálkový ovladač, který se dal před nedávnem zakoupit v jednom obchodním řetězci na území České republiky, obsahoval nesrozumitelný návod, který vznikl zřejmě neupraveným strojovým překladem originálního textu do češtiny. Český dodavatel zareagoval a „původní návod, obsahující absurdní slovní spojení, jejichž smysl by zřejmě nerozluštil ani zkušený odborník na šifry, stáhlo z prodejen a nahradilo jej srozumitelným manuálem.“
Zdaleka se nejedná o jediný případ, dovozci či obchodníci přibalují k zahraničním výrobkům nesrozumitelný překlad manuálu. Přitom jim nedochází, že se podceňování povinnosti vybavení výrobku (srozumitelným) českým návodem, posílené navíc snahou o úsporu nákladů za překladatelský honorář na úkor kvality, obrátí proti nim.
Malá ukázka: „Li tebe mít otázky kolem tvůj dálkový ovladač, spravedlivý čerpat náš drzý – telefon pomoci bohatství. Dříve tebe čerpat, být příjemný číst člen určitý rucní opatrný. Být přijemný poznámit tvůj aparát do člen určitý časovat pod a oznámit ono až k náš operatér kdy tebe dělat člen určitý čerpat.“