Pokles titulkování v kinech německého Švýcarska
V kinech německy hovořící části Švýcarska se promítá stále více dabovaných filmů. V roce 2003 se prodalo ještě 55 % vstupenek na titulkované filmy, loni …
Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
V kinech německy hovořící části Švýcarska se promítá stále více dabovaných filmů. V roce 2003 se prodalo ještě 55 % vstupenek na titulkované filmy, loni …
Pro zlepšení jazykové vybavenosti populace by se podle návrhů českého ministerstva školství měly zahraniční filmy vysílat v televizi přednostně v původním znění s titulky. Na trhu s šedesátiletou …
Slovensko: V trafikách české časopisy, v knihkupectvích české knihy – pro Čechy zvláštní obrázek, pro Slováky ovšem běžná realita. V slovenské televizi běží české filmy, …
Rozhovory v nizozemštině se budou od dubna ve zpravodajských relacích valonské televize RTBF titulkovat. Je to první krok k úplnému titulkování cizojazyčných příspěvků na veřejnoprávních …
Skupina expertů Evropské komise pro mnohojazyčnost vnímá silnou potřebu titulkování televizních pořadů a filmů. Evropští diváci by měli mít principiálně možnost vidět cizojazyčné filmy v …
Jako zajímavý sport se může jevit hádání původního významu chybných překladů v televizních pořadech. Záplava dabovaných pořadů na všech možných kanálech k tomu přímo vybízí …
V historii filmu existovala vedle dabingu a titulkování ještě třetí cesta překladu dialogů: současné natočení cizojazyčné verze téhož filmu. Rozšířilo se v pionýrské éře zvukového filmu …
Koprodukční film (Německo, USA, Itálie, Velká Británie, Francie) německého režiséra Toma Tykwera „Nebe“ (Heaven) z roku 2002 v hlavní roli s Cate Blanchett (Philippa) a …