Skupina expertů Evropské komise pro mnohojazyčnost vnímá silnou potřebu titulkování televizních pořadů a filmů. Evropští diváci by měli mít principiálně možnost vidět cizojazyčné filmy v původním znění s titulky.
Ve vlámské televizi se titulkuje i zpravodajství
Titulkování má dostat přednost jak před dabingem, rozšířeným v Německu, Francii, ale i České republice, tak i „voice-over“, formou dabingu, rozšířenou v Polsku nebo Rumunsku, které nepřispívají k šíření znalosti cizích jazyků.
EU je dlouhodobým zastáncem mnohojazyčnosti a s ním související výuky cizích jazyků. Je to potřebné, když si uvědomíme, že 500 miliónů občanů Evropské unie hovoří šesti desítkami jazyků.
Screenshot: VRT