Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: film

Překladatelství

Titulkovací brýle v amerických kinech

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Ještě v tomto měsíci mají být kina v USA vybavena brýlemi, které umožní divákům sledování titulků k promítanému filmu. Cílovou skupinou jsou sluchově postižení, ale …

Titulkovací brýle v amerických kinech Pokračování
Pokles titulkování v kinech německého Švýcarska
Média / Překladatelství

Pokles titulkování v kinech německého Švýcarska

Radim Sochorekby Radim Sochorek

V kinech německy hovořící části Švýcarska se promítá stále více dabovaných filmů. V roce 2003 se prodalo ještě 55 % vstupenek na titulkované filmy, loni …

Pokles titulkování v kinech německého Švýcarska Pokračování
Titulkovací brýle
Překladatelství

Titulkovací brýle

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Zejména pro hluchoněmé diváky je určeno nově vyvinuté titulkovací zařízení integrované v brýlích. Mají tak možnost si zajít do kina na film a přitom sledovat …

Titulkovací brýle Pokračování
Inglourious Basterds – film pro milovníky jazyků
Média

Inglourious Basterds – film pro milovníky jazyků

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Komedie z 2. světové války, která nešetří ironií a černým humorem, nemusí vyhovovat vkusu každého. Kdo ale má rád jazyky, přijde při sledování tohoto filmu …

Inglourious Basterds – film pro milovníky jazyků Pokračování
České televize mají více titulkovat
Média / Překladatelství

České televize mají více titulkovat

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Pro zlepšení jazykové vybavenosti populace by se podle návrhů českého ministerstva školství měly zahraniční filmy vysílat v televizi přednostně v původním znění s titulky. Na trhu s šedesátiletou …

České televize mají více titulkovat Pokračování
Čeština je na Slovensku živá, slovenština v Česku neviditelná
Svět jazyků

Čeština je na Slovensku živá, slovenština v Česku neviditelná

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Slovensko: V trafikách české časopisy, v knihkupectvích české knihy – pro Čechy zvláštní obrázek, pro Slováky ovšem běžná realita. V slovenské televizi běží české filmy, …

Čeština je na Slovensku živá, slovenština v Česku neviditelná Pokračování
Překlady filmových titulů v Německu
Média / Překladatelství

Překlady filmových titulů v Německu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Němečtí filmoví distributoři pravidelně řeší dilema, zda přeložit název filmu do němčiny nebo ponechat jeho oficiální název. Důvod je marketingový: titul musí být srozumitelný a …

Překlady filmových titulů v Německu Pokračování
Média

Překlady filmových názvů

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Hollywood si uvědomuje globální působení svých filmů na trhu. Koneckonců vydělávají některé filmy polovinu všech tržeb v zámoří. Nová marketingová strategie amerických studií je proto …

Překlady filmových názvů Pokračování
Překladatelé titulků v Nizozemsku: velká konkurence
Překladatelství

Překladatelé titulků v Nizozemsku: velká konkurence

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Dobrý titulek je dobrý jen tehdy, když jej divák ani nevnímá. Nesmí být tedy příliš nenucený, ani příliš formální, ale ani příliš novátorský. Musí být …

Překladatelé titulků v Nizozemsku: velká konkurence Pokračování
V Evropě se má více titulkovat
Média / Svět jazyků

V Evropě se má více titulkovat

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Skupina expertů Evropské komise pro mnohojazyčnost vnímá silnou potřebu titulkování televizních pořadů a filmů. Evropští diváci by měli mít principiálně možnost vidět cizojazyčné filmy v …

V Evropě se má více titulkovat Pokračování

Navigace pro příspěvky

Starší příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Skype s tlumočníkem
  • Nové funkce v elektronickém slovníku Babylon 10Nové funkce v elektronickém slovníku Babylon 10
  • Google Translator – rozhraní pro online překladGoogle Translator – rozhraní pro online překlad
  • Šeptači: televizní dokument o tlumočnícíchŠeptači: televizní dokument o tlumočnících
  • Na klepání zapomeňte, (opět) se klikáNa klepání zapomeňte, (opět) se kliká
  • Komfortní vyhledávání ve slovníku pomocí myšiKomfortní vyhledávání ve slovníku pomocí myši
  • Ženy jako tlumočnice pro jednání s Korejci nežádoucí
  • Radikální změna nizozemského pravopisu před 75 letyRadikální změna nizozemského pravopisu před 75 lety
  • Nač jsou třeba tlumočníci v Evropské komisi?
  • Budoucnost afrikánštiny je nejistáBudoucnost afrikánštiny je nejistá
  • Krátce před ME: UEFA slovník fotbaluKrátce před ME: UEFA slovník fotbalu
  • Tlumočené přenosy z Evropského parlamentuTlumočené přenosy z Evropského parlamentu

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.