Překlady filmových titulů v Německu

Němečtí filmoví distributoři pravidelně řeší dilema, zda přeložit název filmu do němčiny nebo ponechat jeho oficiální název. Důvod je marketingový: titul musí být srozumitelný a atraktivní, aby nalákal do kina co nejvíce diváků.

Některé obskurní překlady názvů filmů do němčiny
(v závorce orientační překlad do češtiny)

Kino– „The Gun in Betty Lou’s Handbag“ > „Wanted: Betty Lou – bis an die Zähne bewaffnet“ (Hledá se: Betty Lou – ozbrojená až po zuby)
– „Dangerous Intentions“ > „Ich war seine Frau – und wurde sein Opfer“ (Byla jsem jeho žena – a stala jsem se jeho obětí)
– „About a Boy“ > „About a Boy – Tag der toten Ente“ (About a Boy – Den mrtvé kachny)
– „Accepted“ > „S.H.I.T. – Die Highschool GmbH“ (S.H.I.T. – Highschool s r. o.)


Někdy bývá výsledkem kompromis, který vyvolá bouři kritiky. Filmoví fanoušci se rozčilují kvůli zavádějícímu, bláznivému „překladu“, který mnohdy nemá nic společného s dějem, nebo je chybný.

Ke zvláštnostem německých kin patří to, že se do nich filmy dostávají již s německým dabingem. Logicky by se proto možná očekávalo, že se filmový titul ve většině případů přeloží do němčiny. Tak tomu před několika desetiletími také skutečně bylo. S postupující globalizací a rozšířením angličtiny zejména v mladší populaci je ale stále produktivnější postup, kdy se převezme originální titul, ke kterému se velmi často přidá německý dovětek (např. „Corruptor – Im Zeichen der Korruption“).