Na co potřebují překladatelé pravopisné slovníky?

Komplexní a záludná mohou být pravidla pravopisu. To jsem si znovu uvědomil po otestování znalostí německého pravopisu na webových stránkách jednoho německého celostátního deníku. Jen málokdo – v testu konkrétně 2 % účastníků – může znát z hlavy všechny nebo téměř všechny nuance pravopisných pravidel.

Vyhodnocení pravopisného testu
Vyhodnocení: „Chladná hlava: Až na tvrdé oříšky jste všechno věděli – a tvrdé oříšky se bez slovníku dají jen těžko rozlousknout.“

Jistě, v reálném životě se člověk s tolika extrémními případy po sobě nesetká, výsledek byl ale poučný. Ukázalo se, jak zrádné je spoléhat se na svou intuici. Překladatel, který s pravopisnými slovníky svých pracovních jazyků nepracuje, riskuje chyby. Zbytečně.