Překlady filmových názvů

Hollywood si uvědomuje globální působení svých filmů na trhu. Koneckonců vydělávají některé filmy polovinu všech tržeb v zámoří. Nová marketingová strategie amerických studií je proto zaměřena na atraktivní překlady názvů filmů z jejich produkce v zahraničí, aby oslovily i cizí publikum.

Překlady filmového titulu „Get Smart“ v různých zemích:
*)

– Dostaňte agenta Smarta (Česká republika/Slovensko/Polsko)
– Super Agent 86 (Mexiko)
– Max Postrach (Francie)
– Agent Smart: Casino Totale (Itálie)
– Je ten špion schopný nebo ne? (Tchaj-wan)
– Zmatený špion (Čína)


Název by měl mít srovnatelný účinek jako na domácí publikum, zohlednit přitom kulturní pozadí cílové země a prozradit z obsahu právě tolik, kolik je nutné.

Poslední film s Batmanem ‚The Dark Knight‘ například běžel v Mexiku pod názvem ‚Rytíř noci‘, který zní méně strašidelně než doslovný překlad anglického názvu. Jako špatný příklad se naopak uvádí rozhodnutí latinskoamerické distribuce přeložit „Rain Man“ jako „Když se setkají bratři“.

*) Za affiliate/reklamní odkazy dostává provozovatel stránek příp. provizi od obchodníka. Více informací.