Pokles titulkování v kinech německého Švýcarska

V kinech německy hovořící části Švýcarska se promítá stále více dabovaných filmů. V roce 2003 se prodalo ještě 55 % vstupenek na titulkované filmy, loni to bylo již jen 43 %. Ve francouzsky hovořící části Švýcarska se používají titulky ještě méně. Trend bude pokračovat.

Švýcarské filmové titulky Skyfall
Digitální titulky v německém Švýcarsku

U akčních filmů, hororů a dětských filmů, všeobecně méně náročných filmů s mladším publikem, se titulkům nedaří. Dramata, komedie, dobrodružné a fantazy filmy se naproti tomu podle zkušenosti zásadně titulkují.

Jsou obrovské rozdíly mezi městy a venkovem: titulkované filmy se promítají v podstatě jen ve větších městech. A i tam zpravidla jen omezenou dobu, po týdnu až dvou je nahradí dabovaná verze.

Příčiny vidí odborníci ve změněném konzumním chování zejména u mladší generace do 30 let, která je zvyklá na dabované filmy ze soukromé televize a všeobecně méně čte. V této kategorii je hodně mladých migračního původu, jejichž mateřštinou není němčina, a kteří preferují pro ně jednodušší dabovanou verzi.

Svou roli hrají i finanční nároky: pokud se film nemusí titulkovat, dá se ušetřit 200–300 tis. Kč. To může být u některých filmů rozhodující.

Krizí trpí obě firmy, které ve Švýcarsku dlouhodobě filmy pro kina titulkují: Cinetyp se sídlem v Luzernu a ženevská Titra. Jejich obrat v posledních dvou letech dramaticky klesá, za posledních pět měsíců se propadl až o 50 %. V 70. letech pracovalo v Cinetypu ještě 35 zaměstnanců, dnes jich zbylo pět. U Titry v současnosti titulkuje už jen jeden člověk. V řadě evropských zemích titulkovací společnosti zkrachovaly.

I přes všechny špatné zprávy mají ve Švýcarsku titulky naději pro přežití: malá nezávislá kina dabované filmy téměř nepromítají a venkovská kina mohou díky nové digitální technice ukázat alespoň jednou za čas filmy v originálním znění s titulky.