Cibule volá aneb ukázky úsměvných překladů z celého světa

Dovolená v zahraničí je spojena s nevyhnutelnou konfrontací s jazykovou bariérou. Hostitelé se často snaží oslovit rekreanty v jejich mateřštině, často ale za cenu úsměvných nedorozumění. Asi nejvíce jsou dotčeni němečtí turisté jakožto neoficiální mistři světa v cestování

Cedulka na liverpoolské hospodě: Vítáme fotbalové ventilátory světa
Cedulka na liverpoolské hospodě: Vítáme fotbalové ventilátory světa

Hned 100 zábavných ukázek, s jakými jazykovými chuťovkami se mohou německy hovořící turisté setkat, podává nově vydaná publikace pod titulem „Übelsetzungen – Sprachpannen aus aller Welt“ (Přeoklady – jazykové úlety z celého světa) s fotografiemi kuriózních cedulí, vývěsních tabulí, jídelních lístků, návodů k použití apod. z letovisek na celém světě.

Vybrané jazykové úlety

Abb mit gepeitschter Sahne (*Obr s bičovanou smetanou) – fíky se šlehačkou (angl. ‚fig‘ je zkratkou pro ‚obrázek‘)

Kartoffelknochen (*Bramborové kosti) – bramborové nočky (zní podobně jako ‚kosti‘)

Kunstierwürgt Salat (*Salát UměníiUškrtit) – artyčokový salát (‚art‘ je umění, ‚choke‘ znamená uškrtit. Logické.)

Makkaroni mit breitet sich drastisch aus (*Makaróny s drasticky se šíří) – makaróny s houbami (angl. sloveso ‚to mushroom‘)

Sortierte von Schädeln (*Vytříděné z lebek) – telecí mozečky (v podstatě vytříděné z lebky)

Wahnsinnige (*Šílené) – oříšky (‚nuts‘ ve svém druhém významu)

Zwiebel ruft an (*Cibule volá) – kolečka cibule (z: ‚onion rings‘)

*pokus o převod do češtiny

K podobným kreativním výtvorům stačí málo. Stačí vzít do ruky slovník … Po návštěvě České republiky by autoři mohli bezpochyby vydat několik dalších svazků jako pokračování.

*) Za affiliate/reklamní odkazy dostává provozovatel stránek příp. provizi od obchodníka. Více informací.