Katastrofální znalosti cizích jazyků ve Velké Británii dělají Evropě velké vrásky. Zatímco téměř 100 % uchazečů o práci jako unijní překladatel z jiných zemí zdárně složí jazykové testy, kvóta úspěšnosti britských uchazečů činí chabých 20 %.
EU byla nucena kvůli špatné úrovni britských uchazečů najít rychlé řešení. Pro překlady do angličtiny bude muset angažovat jazykové experty ze Španělska a Řecka a brzy také z Polska, přestože by podle stávajících pravidel Evropské unie měli tuto práci vykonávat rodilí mluvčí.
Zlepšení není v dohledu. Při příštím kole přijímacích pohovorů se očekává, že při potřebě 70 nových překladatelů do angličtiny projde maximálně 17 Britů úspěšně přijímacím řízením. Marco Benedetti, generální ředitel Generálního ředitelství pro tlumočení Evropské komise, říká: „Nedostatek anglických překladatelů a tlumočníků je ve všech mezinárodních organizacích stále akutnější.“
Politické rozhodnutí britské vlády z roku 2004, že cizí jazyky se mají stát nepovinnými maturitními předměty, nedává ani příliš nadějí do budoucna.