Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
Terminologie

Koňská terminologie

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Protože hříva ani nozdry nejsou součástí mé každodenní slovní zásoby, využil jsem při přípravě na tlumočení s hipologickou tématikou názorně prezentovanou terminologii anatomie koně ze staré německé encyklopedie:

Anatomie hřebce

Obrázek: Meyers Konversationslexikon
Klíčová slovaanatomiečeský jazykčeštinahipologiekůňněmčinaněmecký jazykterminologie

Navigace pro příspěvek

Předchozí článek Předchozí článek:
Metrické versus angloamerické míry
Další článek Další článek:
Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu?

Radim Sochorek

Přehled všech příspěvků autora Radim Sochorek →

Mohlo by vás také zajímat

Kliknutí

Na klepání zapomeňte, (opět) se kliká

07.01.200901.02.2018
Ebbelwoi – jablečné víno – je frankfurtská specialita

Zmizí jablečné víno a sekt z německého slovníku?

22.11.200707.02.2018
Krechtové kompostování

Terminologie techniky kompostování

04.05.201027.01.2018

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Negativní slovo roku 2009 v Německu: zamořené radou zaměstnanců
  • Citáty na prosinec: vina a trestCitáty na prosinec: vina a trest
  • Jazykolamy na pohledniciJazykolamy na pohlednici
  • Google Translate již pokrývá jazyky 98 % uživatelů internetu
  • Srovnání dvou moderních českých biblických překladůSrovnání dvou moderních českých biblických překladů
  • V Murakamiho Afterdark tlumočí hrdinka pro čínskou prostitutkuV Murakamiho Afterdark tlumočí hrdinka pro čínskou prostitutku
  • Francie nepopírá postavení angličtiny v institucích EUFrancie nepopírá postavení angličtiny v institucích EU
  • Digitální slovník němčiny 20. stoletíDigitální slovník němčiny 20. století
  • Online korektura německých textůOnline korektura německých textů
  • Vlámština, holandština a nizozemština – jaký je mezi nimi rozdíl?Vlámština, holandština a nizozemština – jaký je mezi nimi rozdíl?
  • České manuály bývají nesrozumitelným zmetkem
  • Podpora lucemburštiny ve velkovévodstvíPodpora lucemburštiny ve velkovévodství

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.