Překlady titulů trilogie Milénium v různých jazycích

Posmrtně vydaná díla trilogie Milénium švédského autora Stiega Larssona (1954–2004), která se stala bestsellerem na celém světě, byla vydána ve 44 zemích.

Jak byly přeloženy názvy jednotlivých titulů? Ne všude se jednoduše použil překlad původního švédského názvu, ve větší či menší míře se objevuje jeho nepochybně marketingově motivovaná adaptace:

I. díl

sv: Män som hatar kvinnor (Muži, kteří nenávidí ženy)
cs: Muži, kteří nenávidí ženy
de: Verblendung (Zaslepení),
en: The Girl with the Dragon Tattoo (Dívka s vytetovaným drakem)
fr: Les hommes qui n’aimaient pas les femmes (Muži, kteří nemají rádi ženy)
nl: Mannen die vrouwen haten (Muži, kteří nenávidí ženy)

II. díl

sv: Flickan som lekte med elden (Dívka, která si hrála s ohněm)
cs: Dívka, která si hrála s ohněm
de: Verdammnis (Zatracení)
en: The Girl Who Played with Fire (Dívka, která si hrála s ohněm)
fr: La fille qui révait d’un bidon d’essence a d’une allumette (Dívka, která snila o kanystru benzínu a zápalce)
nl: De vrouw die met vuur speelde (Žena, která si hrála s ohněm)

III. díl

sv: Luftslottet som sprängdes (Vzdušný zámek, který byl stržen)Ztracené vzdušné zámky
cs: Dívka, která kopla do vosího hnízda (původní plánovaný název: Ztracené vzdušné zámky)
de: Vergebung (Odpuštění)
en: The Girl Who Kicked the Hornets‘ Nest (Dívka, která kopla do sršního hnízda)
fr: La reine du palais des courants d’air (Královna ze vzdušného zámku)
nl: Gerechtigheid (Spravedlnost)