Němečtí nadšenci překládají Harryho Pottera

Oficiální překlad 6. svazku Harryho Pottera (v originále Harry Potter and the Half Blood Prince) se dostane na pulty knihkupectví německy hovořících zemí až 1. října. Amatérští překladatelé pilně pracují na neoficiálním německém překladu.

Jejich společné dílo se podle jejich představ v souladu s autorským právem bude šířit pouze mezi komunitou, tedy těmi, kdo se na překladu aktivně podíleli. Jejich aktivity koordinují stránky s diskuzním fórem, ve kterém se projednávají konkrétní otázky k překladu. Na stránkách je i databáze chyb (označených trefně jako ‚okurky‘) jak neoficiálního, tak i oficiálního překladu s přesnou lokalizací a navrhovanými opravami. Komunitní překladatelé zde dále najdou slovníček a lexikon vlastních jmen.


Dokončen je již bleskový překlad díla, které dokončilo 189 německých dobrovolníků za 45 hodin a 22 minut od zahájení prodeje originálního anglického vydání. Nyní čeká několikatisícovou komunitu vlastní, pečlivý překlad, při kterém se bude dbát na každé slovo, což u bleskového překladu z časových důvodů nebylo možné – v mnoha případech musel být rychle nalezen kompromis.

Příklad ‚okurky‘ z oficiálního překladu:

Originál: They bought their tickets from the … guard.
Oficiální překlad: Sie kauften ihre Karten bei einem … Wachmann.
Český překlad: Koupili si jízdenky u … hlídače.

(V britské angličtině přitom „guard“ znamená „průvodčí“.)

Je třeba poznamenat, že databáze chyb neoficiálního překladu je daleko rozsáhlejší.