Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: simultánní tlumočení

Dokument z OSN: Den se skutečným tlumočníkem
Média / Překladatelství

Dokument z OSN: Den se skutečným tlumočníkem

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Dokument „Den se skutečným tlumočníkem“ je součástí bonusové nabídky DVD „Tlumočnice“. Ke slovu se dostávají dvě vedoucí tlumočnice z ústředí Spojených národů, které vypráví o …

Dokument z OSN: Den se skutečným tlumočníkem Pokračování
Tlumočené přenosy z Evropského parlamentu
Média / Překladatelství

Tlumočené přenosy z Evropského parlamentu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Na českém parlamentním kanálu 24cz se v nočních hodinách vysílá záznam plenárních zasedání Evropského parlamentu simultánně tlumočený do češtiny. Tlumočený přenos z Evropského parlamentu

Tlumočené přenosy z Evropského parlamentu Pokračování
Požadavky na tlumočníky – zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké
Překladatelství

Požadavky na tlumočníky – zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Juan Carlos Jiménez Marin, vedoucí německé kabiny v Evropském parlamentu, je 16 let zaměstnán na plný pracovní úvazek jako tlumočník se statusem úředníka Evropské unie. …

Požadavky na tlumočníky – zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké Pokračování
Výkřiky z pléna Evropského parlamentu se netlumočí
:-) / Překladatelství

Výkřiky z pléna Evropského parlamentu se netlumočí

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Aby se ztlumily výstřelky demokratické nekulturnosti v Evropském parlamentu, byla pro evropské poslance vydána závazná pravidla chování. Reagovalo se tak na incidenty z nedávné minulosti …

Výkřiky z pléna Evropského parlamentu se netlumočí Pokračování
Efekt tiché pošty při tlumočení v Evropském parlamentu
:-)

Efekt tiché pošty při tlumočení v Evropském parlamentu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

I tlumočník je jen člověk. Různé přeslechy, vícevýznamovost slov, nesrozumitelnost řečníka apod. vedou i při profesionálním tlumočení k různým nechtěným nedorozuměním. Markantní humorné příklady ze …

Efekt tiché pošty při tlumočení v Evropském parlamentu Pokračování
Reportáž švýcarské televize o tlumočnících v EU
Média / Překladatelství

Reportáž švýcarské televize o tlumočnících v EU

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Na kanále 3sat se včera večer vysílal švýcarský televizní magazín Rundschau (Politika a ekonomika z švýcarského pohledu). Desetiminutový reportážní příspěvek Sabiny Gisiger pod názvem Umění …

Reportáž švýcarské televize o tlumočnících v EU Pokračování
Šeptači: televizní dokument o tlumočnících
Média

Šeptači: televizní dokument o tlumočnících

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Na německé veřejnoprávní televizi WDR byl v noci odvysílán dokument Davida Berneta a Christiana Beetzeho o práci tlumočníků pod názvem „Šeptači“. Autoři na něm pracovali …

Šeptači: televizní dokument o tlumočnících Pokračování
Rozhovor s českou tlumočnicí v Bruselu
Překladatelství

Rozhovor s českou tlumočnicí v Bruselu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Sabina Širokovská z Ostravy působí jako tlumočnice Evropské komise v Bruselu. Jejími pracovními jazyky jsou němčina a angličtina v kombinaci s češtinou. Mimoto se domluví francouzsky a …

Rozhovor s českou tlumočnicí v Bruselu Pokračování
V kině: film Tlumočnice
Média / Překladatelství

V kině: film Tlumočnice

Radim Sochorekby Radim Sochorek

V českých kinech už pár týdnů běží americký film z prostředí vysoké politiky „Tlumočnice“. Silvia Broome (Nicole Kidman) vyrůstala ve fiktivní africké zemi Matubo a …

V kině: film Tlumočnice Pokračování

Navigace pro příspěvky

Novější příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Zkratky právních forem rakouských společnostíZkratky právních forem rakouských společností
  • Negativní slovo roku 2009 v Německu: zamořené radou zaměstnanců
  • Citáty na prosinec: vina a trestCitáty na prosinec: vina a trest
  • Tři současné slovníky češtiny bezplatně onlineTři současné slovníky češtiny bezplatně online
  • Online korektura německých textůOnline korektura německých textů
  • Slovník švýcarské němčiny bude dokončen po 160 letechSlovník švýcarské němčiny bude dokončen po 160 letech
  • Oxford English Dictionary slaví 80 let
  • Jazyková poradna vydává online příručku češtiny
  • Google Translate již pokrývá jazyky 98 % uživatelů internetu
  • Proti jednojazyčnostiProti jednojazyčnosti
  • Počet mluvčích francouzštiny roste díky africkým zemímPočet mluvčích francouzštiny roste díky africkým zemím
  • Nizozemský pravopis nověNizozemský pravopis nově

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.