Požadavky na tlumočníky – zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké

Juan Carlos Jiménez Marin, vedoucí německé kabiny v Evropském parlamentu, je 16 let zaměstnán na plný pracovní úvazek jako tlumočník se statusem úředníka Evropské unie. Jeho pracovními jazyky jsou němčina, španělština, angličtina a francouzština. Mimoto hovoří řecky, italsky a nizozemsky. Mnohojazyčnost není pro tlumočníka nic neobvyklého. Pro plný pracovní úvazek v Evropském parlamentu jsou profesním předpokladem důkladné znalosti 3 cizích jazyků (tzv. jazyky C) společně s mateřským jazykem (jazyk A).

Tlumočnická kabina v Evropském parlamentu


Při zasedáních čelí společně se svými kolegy stále novým výzvám. Frazeologismy jako „it’s raining cats and dogs“ nesmí tlumočit doslovně. Také hovorové výrazy, rychlé tempo řeči a velmi specifické odborné výrazy jsou věci, se kterými se musí tlumočník neustále potýkat.

Jaké jsou předpoklady pro jeho práci? „Široké všeobecné vědomosti, co nejvíce odborných znalostí o co nejvíce tématech, vytrvalost, rychlost, reakční schopnost, ale také jistý šarm, přizpůsobivost všem myslitelným situacím a radost z týmové práce.“ Učení nekončí závěrečnou zkouškou na škole – Jiménez Marin absolvoval po gymnáziu v Německu studium pro překladatele a tlumočníky v Barceloně, a poté navštěvoval rok tlumočnickou vysokou školu v Ženevě –, člověk se musí neustále něco nového učit.

Za portrét tlumočníka, ze kterého vychází tento článek, vyhrála autorka Anette Steffen hlavní cenu v soutěži německého vysokoškolského časopisu Lingua et Opinio.