Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: Evropská komise

V Evropě se má více titulkovat
Média / Svět jazyků

V Evropě se má více titulkovat

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Skupina expertů Evropské komise pro mnohojazyčnost vnímá silnou potřebu titulkování televizních pořadů a filmů. Evropští diváci by měli mít principiálně možnost vidět cizojazyčné filmy v …

V Evropě se má více titulkovat Pokračování
Svět jazyků

Němčina je druhým nejdůležitějším obchodním jazykem v Evropě

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Jak vyplývá z nejnovější jazykové studie na zakázku Evropské komise, hrají jazykové znalosti pro exportní firmy důležitou roli pro přístup na nové trhy. Jedenáct procent …

Němčina je druhým nejdůležitějším obchodním jazykem v Evropě Pokračování
Němčina má hrát v evropských institucích důležitější roli
Svět jazyků

Němčina má hrát v evropských institucích důležitější roli

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Německy hovoří jako mateřským jazykem 83 miliónů z téměř 490 miliónů občanů EU. Německý jazyk tak zaujímá vedoucí postavení mezi 23 úředními jazyky EU. Jako …

Němčina má hrát v evropských institucích důležitější roli Pokračování
Překladatelství

Nač jsou třeba tlumočníci v Evropské komisi?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

V Evropské komisi pracuje 500 tlumočníků na plný pracovní úvazek. Denně je doplňuje 300 až 400 tlumočníků-externistů. Jejich společným jmenovatelem je vysoká kvalifikace s dokončeným …

Nač jsou třeba tlumočníci v Evropské komisi? Pokračování
Reportáž švýcarské televize o tlumočnících v EU
Média / Překladatelství

Reportáž švýcarské televize o tlumočnících v EU

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Na kanále 3sat se včera večer vysílal švýcarský televizní magazín Rundschau (Politika a ekonomika z švýcarského pohledu). Desetiminutový reportážní příspěvek Sabiny Gisiger pod názvem Umění …

Reportáž švýcarské televize o tlumočnících v EU Pokračování
Šeptači: televizní dokument o tlumočnících
Média

Šeptači: televizní dokument o tlumočnících

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Na německé veřejnoprávní televizi WDR byl v noci odvysílán dokument Davida Berneta a Christiana Beetzeho o práci tlumočníků pod názvem „Šeptači“. Autoři na něm pracovali …

Šeptači: televizní dokument o tlumočnících Pokračování
Rozhovor s českou tlumočnicí v Bruselu
Překladatelství

Rozhovor s českou tlumočnicí v Bruselu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Sabina Širokovská z Ostravy působí jako tlumočnice Evropské komise v Bruselu. Jejími pracovními jazyky jsou němčina a angličtina v kombinaci s češtinou. Mimoto se domluví francouzsky a …

Rozhovor s českou tlumočnicí v Bruselu Pokračování
Překlady pro Evropskou komisi: omezení délky dokumentů
Překladatelství

Překlady pro Evropskou komisi: omezení délky dokumentů

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Masy dokumentů a množství jazyků, do kterých se musí překládat dokumenty Evropské unie, přináší nemalé problémy. V květnu minulého roku se kvůli překladovým problémům zpozdilo …

Překlady pro Evropskou komisi: omezení délky dokumentů Pokračování
Překladatelské technologie pro EU
Překladatelství

Překladatelské technologie pro EU

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Generální ředitelství pro překlady (DGT) Evropské unie je největší překladatelskou službou na světě. Pro DGT pracuje kolem 1 800 pracovníků, což je 8 % celkového personálu …

Překladatelské technologie pro EU Pokračování

Navigace pro příspěvky

Novější příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Kvůli chybnému překladu na svobodě
  • Online slovník výslovnosti všech jazykůOnline slovník výslovnosti všech jazyků
  • Vymýšlení nových názvů aut je stále těžšíVymýšlení nových názvů aut je stále těžší
  • Čápi ohrožují překladateleČápi ohrožují překladatele
  • Migranti mění podobu němčiny
  • Vyšel výkladový jazyk češtinyVyšel výkladový jazyk češtiny
  • O češtině a němčiněO češtině a němčině
  • Summit Frankofonie po dvanáctéSummit Frankofonie po dvanácté
  • Rozpoznání cizího jazyka počítačem
  • Badeniho jazyková nařízení rozdělila RakouskoBadeniho jazyková nařízení rozdělila Rakousko
  • SenSen
  • Rakousko: dvojjazyčné cedule demoloványRakousko: dvojjazyčné cedule demolovány

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.