Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: český jazyk

Zkratky právních forem německých společností
Reálie / Terminologie

Zkratky právních forem německých společností

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Úctyhodnou paletu právních forem společností a institucí nabízí německé právo. Při oficiálním používání názvu v obchodním kontaktu je předepsáno u něj uvádět označení právní formy nebo …

Zkratky právních forem německých společností Pokračování
Slovníky

Stavební slovník ve 12 jazycích

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Některé slovníky nestárnou. Ač mají společenské změny dopad na jazyk, technické odborné termíny zpravidla zůstávají nedotčeny, mohou maximálně postupem času zastarat, protože se vyvíjí stále …

Stavební slovník ve 12 jazycích Pokračování
Směrové cedule v pohraničí: Šilheřovice
Reálie

Směrové cedule v pohraničí: Šilheřovice

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Tatáž křižovatka z české strany ve směru od Antošovic: auta mohou dále pokračovat doleva do Šilheřovic nebo doprava do Polska. Všechny tři názvy jsou v …

Směrové cedule v pohraničí: Šilheřovice Pokračování
Směrové cedule v pohraničí: polské Chalupki
Reálie

Směrové cedule v pohraničí: polské Chalupki

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Na cestě od nádraží v Chalupkách na Šilheřovice v osadě zvané Rakowiec probíhá česko-polská hranice pár stovek metrů uprostřed cesty. Dopravní značky na jedné straně …

Směrové cedule v pohraničí: polské Chalupki Pokračování
Směrové cedule v pohraničí: německá A6
Reálie

Směrové cedule v pohraničí: německá A6

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Z lingvistického hlediska zajímavé bývají směrové cedule, hlavně v souvislosti s otázkou, v jakém jazyce se na nich objevují názvy měst v zahraničí. Na německé …

Směrové cedule v pohraničí: německá A6 Pokračování
Terminologie techniky kompostování
Terminologie

Terminologie techniky kompostování

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Z přípravy na tlumočení odborné konference k problematice techniky kompostování jako způsobu likvidace odpadů: Mini glosář kompostování německo-český Abbau – rozklad Abluft – odpadní vzduch …

Terminologie techniky kompostování Pokračování
Což takhle se navonět cologneskou vodou?
:-) / Svět jazyků

Což takhle se navonět cologneskou vodou?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Některé zeměpisné názvy se v různých jazycích liší, a ponechat je při překladu do cílového jazyka nezměněné může působit exoticky. Anebo humorně: kdo by si …

Což takhle se navonět cologneskou vodou? Pokračování
Newspeak – utopický jazyk z Orwellova románu 1984
Média / Svět jazyků

Newspeak – utopický jazyk z Orwellova románu 1984

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Newspeak, úřední jazyk totalitárního státu Oceánie z románu 1984 George Orwella, měl nahradit tzv. oldspeak, současnou spisovnou angličtinu. Jeho podstata spočívala ve maximálním zjednodušení a …

Newspeak – utopický jazyk z Orwellova románu 1984 Pokračování
O jahodách a borůvkách
Svět jazyků

O jahodách a borůvkách

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Při procházení kolem regálu s mléčnými výrobky mé pozornosti neušlo trojjazyčně česko-slovensko-polsky popsané víčko borůvkového jogurtu. Ač se jedná o příbuzné západoslovanské jazyky, v každém …

O jahodách a borůvkách Pokračování
Je libo 5,6 kg slovníku?
Slovníky

Je libo 5,6 kg slovníku?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Německo-český slovník frazeologismů a ustálených spojení patří jak textovým rozsahem, tak i velikostí a hmotností k největším slovníkům, které na českém trhu vyšly. Práce na …

Je libo 5,6 kg slovníku? Pokračování

Navigace pro příspěvky

Starší příspěvky
Novější příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Názvy odrůd vína v němčině a francouzštině – červené vínoNázvy odrůd vína v němčině a francouzštině – červené víno
  • V Německu je možné si koupit německá slovaV Německu je možné si koupit německá slova
  • Názvy jehličnatých stromů v několika jazycíchNázvy jehličnatých stromů v několika jazycích
  • Nejdelší doména na světě má 63 znakůNejdelší doména na světě má 63 znaků
  • Čínský slovník reaguje na společenské změnyČínský slovník reaguje na společenské změny
  • Perština – nový jazyk Google TranslatePerština – nový jazyk Google Translate
  • Poschodí nebo podlaží? Jiný kraj, jiný mravPoschodí nebo podlaží? Jiný kraj, jiný mrav
  • Rozhovor s českou tlumočnicí v BruseluRozhovor s českou tlumočnicí v Bruselu
  • Jak efektivně spolupracovat s tlumočníky
  • Čápi ohrožují překladateleČápi ohrožují překladatele
  • V EU vzniká pozorovatelna mnohojazyčnosti
  • Americká slova roku 2004

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.