O jahodách a borůvkách

Při procházení kolem regálu s mléčnými výrobky mé pozornosti neušlo trojjazyčně česko-slovensko-polsky popsané víčko borůvkového jogurtu. Ač se jedná o příbuzné západoslovanské jazyky, v každém se vyjádří borůvka jinak:

Borůvkový jogurt – chuťovka pro polyglotyZatímco se ve slovenštině objevuje chronicky známá čučoriedka – mimochodem v loňském roce vyhlášená nejkrásnějším slovenským slovem –, velkým překvapením byla polská jagoda. Že by to bylo napsané chybně a jogurt byl jahodový, případně borůvko-jahodový? Po návratu domů jsem otázku vyřešil nejprve chuťově a posléze začal listovat slovníky.

Plodům brusnice borůvky (Vaccinium myrtillus L.), slovensky čučoriedky obyčajné, se v polštině skutečně říká (czarna) jagoda. Jagoda znamená doslova bobule a jen ve vědeckém botanickém názvosloví se pro borůvkový keř používá označení borówka czarna.


Zajímavé je, že v jihoslovanských jazycích je jagoda ekvivalentem naší jahody, v Polsku se jahodám říká (poziomki) truskawki a v ruštině se rozlišuje mezi lesními (zemljanika) a zahradními (klubnika) jahodami.