Globalizace, konkrétně dětské pořady v televizi, ale i dětské knížky tištěné v Německu mají za následek, že u dětí a mládeže v Rakousku klesá používání rakouských výrazů, tzv. austriacismů. Jedná se o skupinu několika stovek regionálních slov, kterými se spisovná němčina v Rakousku liší od němčiny v Německu.
Mezi mladými dospělými Rakušany odhadem jedna třetina používá varianty slov, které jsou běžné v Německu, zatímco u starších mluvčích převládá používání austriacismů.
– malý slovníček
Aufzug – Fahrstuhl – výtah
Bube – Junge – chlapec
Eierschwammerl – Pfifferling – liška jedlá
Eiskasten – Kühlschrank – lednička
Kassa – Kasse – pokladna
Krügerl – Bierglas – skleněný půllitr
Marille – Aprikose – meruňka
Powidl – Pflaumenmus – povidla
Schlagobers – Sahne – šlehačka
Stiege – Treppe – schody
Trafik – Kiosk – trafika
Určitá skupina rakouských výrazů je v písemné podobě stále více nahrazována německými slovy a používá se především v ústní podobě – příkladem je Erdapfel (brambora).
Jedním z důvodů, proč jsou austriacismy na ústupu, je snaha o spisovné vyjadřování, kdy mezi mnohými mluvčími v Rakousku vládne nejistota, zda není regionální výraz, který chtějí použít, nespisovný, a rozhodnou se pro jistotu použít německou variantu.
Foto: Edward Blake pod licencí Creative Commons Attribution 2.0 Generic