Rozhovory v nizozemštině se budou od dubna ve zpravodajských relacích valonské televize RTBF titulkovat. Je to první krok k úplnému titulkování cizojazyčných příspěvků na veřejnoprávních kanálech z francouzsky hovořící části Belgie.
Ve vlámské televizi samozřejmost: titulkování cizojazyčných příspěvků
Od října se mají titulkovat příspěvky v anglickém znění, předběžně od roku 2010 také příspěvky v němčině.
Dosud používaný překlad formou hlasu přes původní zvuk (voice-over) je běžný ve frankofonním světě, titulkování je naproti tomu tradiční variantou v Nizozemsku a Vlámsku.
Toto rozhodnutí je možné považovat za revoluční, protože představuje také krok k belgické integraci. Zatímco absolutní většina Vlámů – nizozemsky hovořících Belgičanů – ovládá francouzštinu, je naproti tomu podíl frankofonních Valonů ovládajících nizozemštinu nízký. Podle průzkumu z loňského března je ovšem 27 % Valonů odhodláno se začít učit nizozemsky.
uitmundend: Hier spricht man kein Niederländisch
Screenshot: Het Journaal één/BVN