Na klepání zapomeňte, (opět) se kliká
Klepali jste dosud myší? Když se tento novotvar někdy v průběhu 90. letech objevil v české počítačové terminologii, klepal jsem si z něj na čelo. …
Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
Klepali jste dosud myší? Když se tento novotvar někdy v průběhu 90. letech objevil v české počítačové terminologii, klepal jsem si z něj na čelo. …
Microsoft nabízí na svém před nedávnem spuštěném jazykovém portálu užitečné zdroje informací k IT terminologii. Uživatelé mají možnosti diskutovat o terminologii ve fóru, jehož se …
Protože hříva ani nozdry nejsou součástí mé každodenní slovní zásoby, využil jsem při přípravě na tlumočení s hipologickou tématikou názorně prezentovanou terminologii anatomie koně ze …
V rámci připravované reformy evropského trhu s vínem se v průběhu tohoto měsíce ozývaly ze stran německých výrobců jablečných vín a sektů protestní hlasy, protože …
V textech přeložených z anglosaských zdrojů se můžeme někdy setkat s chybným překladem čísel nad jednu miliardu. V pozadí se skrývá překrývání názvů čísel bilión/billion, trilión/trillion …
Při rešerších k překladu nalezeno na internetu: přehled mezinárodních varovných a bezpečnostních pokynů k nebezpečným látkám ve všech úředních jazycích EU. Jsou součástí evropské směrnice …
Společně s novým designem uživatelského rozhraní se v nové verzi kancelářského balíku Microsoft Office 2007 v souvislosti s novým uspořádáním nabídek a rozšíření o nové …
Z archivu příprav na tlumočení vybíráme několik slovíček z technologie výroby knižní vazby. Publikace se dnes vážou ve velkém, proces je mechanizovaný, přesto zůstávají ze …
Několik výrazů z německo-české terminologie technologie výroby skla z přípravy na tlumočení: Blase – bublina Einlegemaschine – zakládací stroj Flammenloch – výheň Floatglas – plavené sklo …
Přímo džungle vládne v označování zkratkami právních forem v Belgii, kde se v řadě případů u názvů firem uvádějí dvojjazyčné nizozemsko-francouzské zkratky. A i ty se …