Proč by si babička Růženka ve Francii ani neškrtla

Mezinárodní komunikace naráží na bariéry, které se neomezují zdaleka jen na jazykové rozdíly. K mimojazykovým zdrojům nedorozumění patří rozdílný význam gest v různých kulturách. Asi nejznámějším příkladem je přikývnutí a zavrtění hlavou, které má v Řecku nebo Bulharsku přesně opačný význam než u nás.

Babička Růženka
Balení čaje „Babička Růženka“

I zdánlivě mezinárodní gesto, zobrazené na baleních čajů „Babička Růženka“, prodávaných v českých obchodech, může vést v různých zemích k úplně jiným asociacím. V některých částech světa by byl tento čaj – i kdyby se text na balení přeložil – ve stávající podobě jednoduše neprodejný. I babiččin záhadný úsměv by mohl být interpretován jako dvojznačný:

Jak by mohli interpretovat balení čaje ve světě:

Střední Evropa, anglosaské země: „Tento čaj je vynikající!“
Francie, Belgie, Tunis: „Tento čaj je na nic.“
Japonsko: „Tento čaj je drahý.“
Jižní Amerika: „Tento čaj je vhodný na průjem.“