Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Měsíc: Srpen 2008

Whisky pod chodníkem?
:-) / Reálie / Svět jazyků

Whisky pod chodníkem?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Kdo by při pohledu na pouliční kanál myslel na whisky? A přesto je asociace možná, „uisce beatha“, gaelsky „voda života“, byla základem pro pojmenování irského …

Whisky pod chodníkem? Pokračování
Polská imigrace zanechává v Irsku viditelné stopy
Reálie

Polská imigrace zanechává v Irsku viditelné stopy

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Firemní cedule, reklamy v dopravních prostředcích a televizi, na ulicích, v obchodech a ve firmách. Tam všude můžete číst a slyšet v Irsku polštinu. Polský holič …

Polská imigrace zanechává v Irsku viditelné stopy Pokračování
EU zoufale hledá překladatele do angličtiny
Překladatelství

EU zoufale hledá překladatele do angličtiny

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Katastrofální znalosti cizích jazyků ve Velké Británii dělají Evropě velké vrásky. Zatímco téměř 100 % uchazečů o práci jako unijní překladatel z jiných zemí zdárně …

EU zoufale hledá překladatele do angličtiny Pokračování
Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu?
Reálie

Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou existují, ale nejsou závratné až do takové míry, že by bránily v porozumění mezi rodilými mluvčími. Americkou angličtinou dnes …

Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu? Pokračování
Koňská terminologie
Terminologie

Koňská terminologie

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Protože hříva ani nozdry nejsou součástí mé každodenní slovní zásoby, využil jsem při přípravě na tlumočení s hipologickou tématikou názorně prezentovanou terminologii anatomie koně ze …

Koňská terminologie Pokračování
Metrické versus angloamerické míry
Reálie

Metrické versus angloamerické míry

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Zvyk je železná košile. Tradiční angloamerické jednotky délky a hmotnosti na Britských ostrovech jen velmi pozvolna ustupují ze svých pozic. Na některých značkách se v …

Metrické versus angloamerické míry Pokračování
Poslední tironskou notu najdete v irštině
Reálie

Poslední tironskou notu najdete v irštině

Radim Sochorekby Radim Sochorek

V psané irštině jako jediném jazyce narazíte na poslední používaný znak nejstaršího stenografického systému, tironských not, rozšířeném od dob starého Říma až po středověk. Poslední …

Poslední tironskou notu najdete v irštině Pokračování
It’s a Long Way to … Tiobraid Árann?
Svět jazyků

It’s a Long Way to … Tiobraid Árann?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Velká část anglických zeměpisných označení v Irsku má svůj původ v irském jazyce. Původní irská označení přitom byla zvukově poangličtěna. Tipperary (z irského označení pro …

It’s a Long Way to … Tiobraid Árann? Pokračování
Nepřehlédnutelná irština
Reálie

Nepřehlédnutelná irština

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Ačkoliv hovoří v Irské republice aktivně irsky jen malá menšina obyvatel, s irskými nápisy se přesto v celé zemi setkáte na každém kroku, nejčastěji v dvojjazyčném provedení …

Nepřehlédnutelná irština Pokračování
Jazykový spor u tribunálu pro bývalou Jugoslávii
Svět jazyků

Jazykový spor u tribunálu pro bývalou Jugoslávii

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Protokoly všech zasedání Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii (ICTY) se sídlem v Haagu se překládají do francouzštiny, po staletí jazyk diplomacie, a angličtiny, nejpoužívanějšího …

Jazykový spor u tribunálu pro bývalou Jugoslávii Pokračování

Navigace pro příspěvky

Starší příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Novinky Google Translate: překlad externích dokumentů a stránek z lištyNovinky Google Translate: překlad externích dokumentů a stránek z lišty
  • Evropa hledá německé tlumočníky přes YouTubeEvropa hledá německé tlumočníky přes YouTube
  • Německé ministerstvo dopravy odmítlo používání anglicismůNěmecké ministerstvo dopravy odmítlo používání anglicismů
  • Valonské zprávy se budou postupně titulkovatValonské zprávy se budou postupně titulkovat
  • Ruština získává v Karlových Varech stále větší převahuRuština získává v Karlových Varech stále větší převahu
  • Co je to LSR?Co je to LSR?
  • Microsoft prezentoval elektronického tlumočníka
  • Titulky v opeřeTitulky v opeře
  • Negativní slovo roku 2008 v Německu: nouzí trpící bankyNegativní slovo roku 2008 v Německu: nouzí trpící banky
  • Štrasburk – město v průsečíku francouzské a německé kulturyŠtrasburk – město v průsečíku francouzské a německé kultury
  • Slova roku 2010 v Dánsku, Nizozemsku a VlámskuSlova roku 2010 v Dánsku, Nizozemsku a Vlámsku
  • Filmy s exportní verzí – předchůdce dabinguFilmy s exportní verzí – předchůdce dabingu

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.