Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
Média

Certifikace srozumitelného překladu pro set-top-boxy

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Logo „Umí dobře česky“ mohou v budoucnu získat přijímače pozemní digitální televize (DVB-T), které mj. obsahují srozumitelný český návod k obsluze. Nedokonalý strojový překlad není podle podmínek pro získání této certifikace akceptovatelný.

EPG – Electronic Programm Guide
Ukázka EPG: Tento přístroj nálepku „Umí dobře česky“ nezíská…


Problematika českých znaků, komplikovaná záležitost na počítačích, se přenesla i do oblasti digitální televize. Kvůli existenci různých kódovacích norem se nemusí na přijímačích, které jsou běžně dostupné na tuzemském trhu, správně zobrazovat znaky v teletextu českých stanic ani v elektronickém programovém průvodci (EPG). Podmínkou pro získání loga je také české menu přístroje.

Zdroj: Digizone.cz: Nový symbol označí set-top-boxy s dobrou češtinou
Klíčová slovaautomatizovaný překladčeský jazykčeštinadiakritikadigitálníDVB-TElectronic Programm GuideEPGISO 6937kódováníl10nlogolokalizacenávodpřekladpřijímačset-top-boxSTBstrojový překladteletexttelevize

Navigace pro příspěvek

Předchozí článek Předchozí článek:
Tlumočníci v EU varují před mizernou angličtinou politiků
Další článek Další článek:
Laciní překladatelé jsou v právním řízení hazardem

Radim Sochorek

Přehled všech příspěvků autora Radim Sochorek →

Mohlo by vás také zajímat

Překlady filmových názvů

02.08.200802.01.2026
Die Fantastischen Vier v klipu MFG

Příklad jazykové kreativity: píseň složená ze zkratek

05.08.200620.12.2020

V EU vzniká pozorovatelna mnohojazyčnosti

29.07.201118.11.2021

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • O nemožnosti dokonalého překladu a kritika automatizovaného překladu GoogluO nemožnosti dokonalého překladu a kritika automatizovaného překladu Googlu
  • Španělská Akademie zjednodušuje pravopisŠpanělská Akademie zjednodušuje pravopis
  • Švýcarské slovo roku 2007: turismus za umíránímŠvýcarské slovo roku 2007: turismus za umíráním
  • Jazykolamy na pohledniciJazykolamy na pohlednici
  • Diplomat vzpomíná na přehmaty tlumočníkůDiplomat vzpomíná na přehmaty tlumočníků
  • Indové se učí americkou výslovnost pro práci v call centruIndové se učí americkou výslovnost pro práci v call centru
  • Test němčiny mladých – fiaskoTest němčiny mladých – fiasko
  • Doporučení pro překladatele
  • Nový rozsáhlý slovník Merriam-WebsterNový rozsáhlý slovník Merriam-Webster
  • 100% znalost německého pravopisu100% znalost německého pravopisu
  • Negativní slovo roku 2008 v Německu: nouzí trpící bankyNegativní slovo roku 2008 v Německu: nouzí trpící banky
  • Nejvyhledávanější slova v anglickém slovníku

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.