Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: l10n

Lokalizace a její problémy
Překladatelství

Lokalizace a její problémy

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Lokalizace je velmi často spojována s překladem uživatelského rozhraní, její záběr je však ještě širší. Jde o přizpůsobení produktu cílové kultuře, národním zvyklostem. Vedle převodu …

Lokalizace a její problémy Pokračování
Překladatelství

Lokalizace je více než jen překlad

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Představte si, jak čtete nadšeně tiskovou zprávu o uveřejnění softwaru pro plánování tras v nové verzi s funkcemi, které jste v minulých verzích postrádali. Náhle …

Lokalizace je více než jen překlad Pokračování
Certifikace srozumitelného překladu pro set-top-boxy
Média

Certifikace srozumitelného překladu pro set-top-boxy

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Logo „Umí dobře česky“ mohou v budoucnu získat přijímače pozemní digitální televize (DVB-T), které mj. obsahují srozumitelný český návod k obsluze. Nedokonalý strojový překlad není podle …

Certifikace srozumitelného překladu pro set-top-boxy Pokračování
Překladatelství

Tipy pro začínající překladatele počítačových programů

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Základním předpokladem jsou znalosti angličtiny, tak, aby byl schopen člověk přeložit souvislejší text a dokázal přitom zohlednit jeho kontext. Důležitá je znalost odborných termínů v …

Tipy pro začínající překladatele počítačových programů Pokračování

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Protichůdné úvahy o dvojjazyčných cedulích v polské RatibořiProtichůdné úvahy o dvojjazyčných cedulích v polské Ratiboři
  • Slovník pro nemocniční personál usnadňuje komunikaci v belgických nemocnicíchSlovník pro nemocniční personál usnadňuje komunikaci v belgických nemocnicích
  • Česko-německý kontextový, synonymický a kolokační slovníkČesko-německý kontextový, synonymický a kolokační slovník
  • Výsledky průzkumu znalostí cizích jazyků v EUVýsledky průzkumu znalostí cizích jazyků v EU
  • Lužická srbština – vymírající slovanský jazykLužická srbština – vymírající slovanský jazyk
  • Má první anglická slovíčka … na zápalkáchMá první anglická slovíčka … na zápalkách
  • Stopy německé minulosti: odkaz Vincenze PriessnitzeStopy německé minulosti: odkaz Vincenze Priessnitze
  • Kvůli chybnému překladu na svobodě
  • Česká policie má problémy s cizími jazykyČeská policie má problémy s cizími jazyky
  • Americké slovo roku 2010: úsporná opatřeníAmerické slovo roku 2010: úsporná opatření
  • Nejužitečnější cizí jazyky pro BrityNejužitečnější cizí jazyky pro Brity
  • Nejkrásnější slovo na světě pochází z turečtinyNejkrásnější slovo na světě pochází z turečtiny

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.