Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
Média

Certifikace srozumitelného překladu pro set-top-boxy

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Logo „Umí dobře česky“ mohou v budoucnu získat přijímače pozemní digitální televize (DVB-T), které mj. obsahují srozumitelný český návod k obsluze. Nedokonalý strojový překlad není podle podmínek pro získání této certifikace akceptovatelný.

EPG – Electronic Programm Guide
Ukázka EPG: Tento přístroj nálepku „Umí dobře česky“ nezíská…


Problematika českých znaků, komplikovaná záležitost na počítačích, se přenesla i do oblasti digitální televize. Kvůli existenci různých kódovacích norem se nemusí na přijímačích, které jsou běžně dostupné na tuzemském trhu, správně zobrazovat znaky v teletextu českých stanic ani v elektronickém programovém průvodci (EPG). Podmínkou pro získání loga je také české menu přístroje.

Zdroj: Digizone.cz: Nový symbol označí set-top-boxy s dobrou češtinou
Klíčová slovaautomatizovaný překladčeský jazykčeštinadiakritikadigitálníDVB-TElectronic Programm GuideEPGISO 6937kódováníl10nlogolokalizacenávodpřekladpřijímačset-top-boxSTBstrojový překladteletexttelevize

Navigace pro příspěvek

Předchozí článek Předchozí článek:
Tlumočníci v EU varují před mizernou angličtinou politiků
Další článek Další článek:
Laciní překladatelé jsou v právním řízení hazardem

Radim Sochorek

Přehled všech příspěvků autora Radim Sochorek →

Mohlo by vás také zajímat

Screenshot: Tlumočník ve Štrasburku

Šeptači: televizní dokument o tlumočnících

03.09.200520.12.2020
La Tribune v anglickém překladu

Francouzský deník má problémy se strojovým překladem

11.07.200930.01.2018

Německá skupina Ista rapuje latinsky

08.09.200618.02.2018

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Omyly elektronické korektury pravopisuOmyly elektronické korektury pravopisu
  • Práce překladatelů Evropské uniePráce překladatelů Evropské unie
  • Citáty na prosinec: vina a trestCitáty na prosinec: vina a trest
  • Náš příspěvek k životnímu prostředí: tiskový softwareNáš příspěvek k životnímu prostředí: tiskový software
  • I dolní němčina má své slovo roku: OeschenI dolní němčina má své slovo roku: Oeschen
  • Automaty na jízdenky v Londýně nyní komunikují v 17 jazycíchAutomaty na jízdenky v Londýně nyní komunikují v 17 jazycích
  • Co se naučí překladatel během studia?
  • Slovo roku 2013 ve Švýcarsku: porucha stavědlaSlovo roku 2013 ve Švýcarsku: porucha stavědla
  • Surinam zavede nový nizozemský pravopisSurinam zavede nový nizozemský pravopis
  • Povolání tlumočníka a překladatele v Německu
  • Švýcarská němčina jazykem číslo 1 v curyšských školkáchŠvýcarská němčina jazykem číslo 1 v curyšských školkách
  • Google Translate překládá 1 mil. knih denně

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.