Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
Média

Certifikace srozumitelného překladu pro set-top-boxy

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Logo „Umí dobře česky“ mohou v budoucnu získat přijímače pozemní digitální televize (DVB-T), které mj. obsahují srozumitelný český návod k obsluze. Nedokonalý strojový překlad není podle podmínek pro získání této certifikace akceptovatelný.

EPG – Electronic Programm Guide
Ukázka EPG: Tento přístroj nálepku „Umí dobře česky“ nezíská…


Problematika českých znaků, komplikovaná záležitost na počítačích, se přenesla i do oblasti digitální televize. Kvůli existenci různých kódovacích norem se nemusí na přijímačích, které jsou běžně dostupné na tuzemském trhu, správně zobrazovat znaky v teletextu českých stanic ani v elektronickém programovém průvodci (EPG). Podmínkou pro získání loga je také české menu přístroje.

Zdroj: Digizone.cz: Nový symbol označí set-top-boxy s dobrou češtinou
Klíčová slovaautomatizovaný překladčeský jazykčeštinadiakritikadigitálníDVB-TElectronic Programm GuideEPGISO 6937kódováníl10nlogolokalizacenávodpřekladpřijímačset-top-boxSTBstrojový překladteletexttelevize

Navigace pro příspěvek

Předchozí článek Předchozí článek:
Tlumočníci v EU varují před mizernou angličtinou politiků
Další článek Další článek:
Laciní překladatelé jsou v právním řízení hazardem

Radim Sochorek

Přehled všech příspěvků autora Radim Sochorek →

Mohlo by vás také zajímat

Četník a mimozemšťané

České televize mají více titulkovat

16.10.201026.01.2018

Nový bestseller má přeložit 6 překladatelů za 10 dní

22.07.200927.11.2021
Schweiggerův překlad Koránu

První německý překlad Koránu vyšel v roce 1616

08.05.201324.01.2018

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Jazykové funkce v Office 2007: slovník synonymJazykové funkce v Office 2007: slovník synonym
  • Litevští Poláci chtějí zpátky své ‚w‘Litevští Poláci chtějí zpátky své ‚w‘
  • Na mezinárodní obchodní jednání si berte tlumočníka
  • Dvojjazyčné označení ulic v Českém TěšíněDvojjazyčné označení ulic v Českém Těšíně
  • Počet mluvčích francouzštiny roste díky africkým zemímPočet mluvčích francouzštiny roste díky africkým zemím
  • Investice do jazykové služby – investice do jistoty
  • Tollpatsch nejkrásnější importované slovo v němčiněTollpatsch nejkrásnější importované slovo v němčině
  • Knižní trh USA: loni vyšly jen tři stovky překladůKnižní trh USA: loni vyšly jen tři stovky překladů
  • Terminologie techniky kompostováníTerminologie techniky kompostování
  • Sousední země NěmeckaSousední země Německa
  • SMS v podobě piktogramůSMS v podobě piktogramů
  • Německé ministerstvo dopravy odmítlo používání anglicismůNěmecké ministerstvo dopravy odmítlo používání anglicismů

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.