Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Měsíc: Únor 2006

Filmy s exportní verzí – předchůdce dabingu
Média

Filmy s exportní verzí – předchůdce dabingu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

V historii filmu existovala vedle dabingu a titulkování ještě třetí cesta překladu dialogů: současné natočení cizojazyčné verze téhož filmu. Rozšířilo se v pionýrské éře zvukového filmu …

Filmy s exportní verzí – předchůdce dabingu Pokračování
Svět jazyků

Poslední dějství německé pravopisné reformy

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Rada pro německý pravopis, mezistátní grémium složené ze zástupců německy hovořících zemí, dnes předložila konferenci německých ministrů kultury a školství doporučení ke změnám nejdiskutovanějších částí …

Poslední dějství německé pravopisné reformy Pokračování
Svět jazyků

Rozpoznání cizího jazyka počítačem

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Systém, který vyvinuli informatici z Vysokého učení technického v Brně, dokáže rozpoznat jazyk na základě poslechu krátkého úseku cizojazyčné nahrávky. Technologie detekce jazyka spočívá v …

Rozpoznání cizího jazyka počítačem Pokračování
Abrogans – nejstarší německý slovník
Slovníky

Abrogans – nejstarší německý slovník

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Abrogans je první latinsko-(starohorno-)německý slovník a zároveň nejstarší zachovaná jazyková památka němčiny vůbec. Ručně psaný glosář na pergamenovém papíře v knižní formě z doby okolo …

Abrogans – nejstarší německý slovník Pokračování
Soudní tlumočníci ohrožováni levnou konkurencí
Překladatelství

Soudní tlumočníci ohrožováni levnou konkurencí

Radim Sochorekby Radim Sochorek

V rámci úsporných opatření předložil Okresní soud v Hamburku koncem minulého roku soudním tlumočníkům nové smlouvy s výrazně zkrácenými honoráři. Ty, kteří odmítli tyto smlouvy …

Soudní tlumočníci ohrožováni levnou konkurencí Pokračování
Bible již ve 2 400 jazycích
Překladatelství

Bible již ve 2 400 jazycích

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Spojené biblické společnosti (United Bible Societies/UBS) sdělily, že k poslednímu dni loňského roku byla Bible nebo její část přeložena celkem do 2 403 jazyků. Tím se …

Bible již ve 2 400 jazycích Pokračování
Jazykové problémy v Turíně
Svět jazyků

Jazykové problémy v Turíně

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Organizace Zimních olympijských her v Turíně funguje dobře. Jediný velký problém, se který se návštěvníci stále setkávají, jsou problémy s porozuměním. Přestože městské zastupitelstvo před olympiádou …

Jazykové problémy v Turíně Pokračování
Jak oslovovat, volat 5. pádem
Svět jazyků

Jak oslovovat, volat 5. pádem

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Zatímco jiné slovanské jazyky si vystačí s 6 gramatickými pády, má čeština jak známo navíc 5. pád, nazývaný také vokativ, který se používá pro vyjádření …

Jak oslovovat, volat 5. pádem Pokračování
Překladatelství

Rizikové překlady informací o produktech pro trh v USA

Radim Sochorekby Radim Sochorek

V souvislosti s prodejem produktů do USA hrozí potenciální riziko milionových žalob – pokud je produktová dokumentace jako návod k použití jazykově nesrozumitelná, a americký …

Rizikové překlady informací o produktech pro trh v USA Pokračování
Požadavky na tlumočníky – zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké
Překladatelství

Požadavky na tlumočníky – zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Juan Carlos Jiménez Marin, vedoucí německé kabiny v Evropském parlamentu, je 16 let zaměstnán na plný pracovní úvazek jako tlumočník se statusem úředníka Evropské unie. …

Požadavky na tlumočníky – zaměstnance Evropského parlamentu jsou vysoké Pokračování

Navigace pro příspěvky

Starší příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Co jste možná nevěděli o němčině
  • 100% znalost německého pravopisu100% znalost německého pravopisu
  • Povinná francouzština pro české úředníkyPovinná francouzština pro české úředníky
  • Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu?Knižní trend: americké knihy v pobritštěném pravopisu?
  • Po pípnutí prosím zanechte vzkazPo pípnutí prosím zanechte vzkaz
  • Náš příspěvek k životnímu prostředí: tiskový softwareNáš příspěvek k životnímu prostředí: tiskový software
  • Zkratky právních forem německých společnostíZkratky právních forem německých společností
  • Rizikové překlady informací o produktech pro trh v USA
  • Esperanto slaví 100 letEsperanto slaví 100 let
  • Publikace Austriacismy a helvetismy v německém tisku
  • Vyšší honorář pro německé literární překladatele
  • Rychlejší jazyky předávají méně informací

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.