Investice do jazykové služby – investice do jistoty

Z našeho archivu časopisů: Situace, která by se mohla stát kdekoliv a kdykoliv: Studentka se rozhodne ucházet o praktikum. Musí proto napsat žádost o přijetí v anglickém jazyce. Povzbuzena svými znalostmi angličtiny (kurz angličtiny pro pokročilé, dovolené v USA, filmy v originále), píše obě doporučené části: Cover letter (jednostránkový motivační dopis) a Resume (životopis).

Vyhne se drahé nabídce Council on International Educational Exchange, který za 750 korun za hodinu nechá projít podklady rodilým mluvčím. Místo toho se nechá řídit radami bezplatných internetových překladačů. U některých věcí ale začne mít pochybnosti… Při svých překladatelských pokusech postupně zjišťuje, že se „překladatelsky nachází ve volném pádu“.

Nakonec vyhledá adresu Councilu: „Pokud jde o mou profesní budoucnost, o mou kariéru od praktikantky umývající nádobí po milionářku, je vlastně 750 korun zatraceně málo.“

Jiná situace: majitel se rozhodne pro prezentaci své firmy v cizím jazyce. Aby ušetřil náklady, překlad svěří manželce, která „má státnici“. Při pročítání cizojazyčných stránek českých firem na internetu se člověk neubrání dojmu, že celkovou úroveň určují jazykové znalosti těch, kdo „mají státnici“, případně i těch, kteří ji nemají, ale překlad udělají za symbolický peníz či úplně zadarmo.