Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: technologie

Německo-česká sklářská terminologie
Terminologie

Německo-česká sklářská terminologie

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Několik výrazů z německo-české terminologie technologie výroby skla z přípravy na tlumočení: Blase – bublina Einlegemaschine – zakládací stroj Flammenloch – výheň Floatglas – plavené sklo …

Německo-česká sklářská terminologie Pokračování
Svět jazyků

Rozpoznání cizího jazyka počítačem

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Systém, který vyvinuli informatici z Vysokého učení technického v Brně, dokáže rozpoznat jazyk na základě poslechu krátkého úseku cizojazyčné nahrávky. Technologie detekce jazyka spočívá v …

Rozpoznání cizího jazyka počítačem Pokračování
Překladatelské technologie pro EU
Překladatelství

Překladatelské technologie pro EU

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Generální ředitelství pro překlady (DGT) Evropské unie je největší překladatelskou službou na světě. Pro DGT pracuje kolem 1 800 pracovníků, což je 8 % celkového personálu …

Překladatelské technologie pro EU Pokračování
Česko-německá terminologie výroby piva
Svět jazyků

Česko-německá terminologie výroby piva

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Pár pojmů z technologie výroby piva z přípravy na tlumočení. Suroviny a meziprodukty: Gerste – ječmen Hefe – kvasnice Hopfen – chmel Maische – rmut …

Česko-německá terminologie výroby piva Pokračování

Navigace pro příspěvky

Novější příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Elektronická předpona e- je ve francouzštině zapovězena
  • Rozšířené funkce online slovníků na Klikni.czRozšířené funkce online slovníků na Klikni.cz
  • Drobné korektury německého pravopisuDrobné korektury německého pravopisu
  • Citáty o tlumočnících a tlumočení
  • Citáty na říjen: zrada a zištnostCitáty na říjen: zrada a zištnost
  • Poptávka po řeckých překladech prudce vzrostlaPoptávka po řeckých překladech prudce vzrostla
  • Německá hymna: o čem to tam zpívají?Německá hymna: o čem to tam zpívají?
  • Vychází gramatika pro celý španělsky hovořící světVychází gramatika pro celý španělsky hovořící svět
  • Elektronický kapesní tlumočník pro Blízký a Střední východElektronický kapesní tlumočník pro Blízký a Střední východ
  • Rumunština – nový oficiální jazyk EURumunština – nový oficiální jazyk EU
  • Německé slovo roku mládeže 2011: swag
  • Nejpoužívanější jazyky na internetu: angličtina, čínština, španělština

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.