Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: software

Jazykové nástroje pro Office zdarma?
Software

Jazykové nástroje pro Office zdarma?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Kdo po upgradu na novou verzi kancelářského balíku Microsoft Office postrádá kontrolu pravopisu pro některé jazyky, má nyní možnost oklikou získat portfolio vybraných jazyků zpět …

Jazykové nástroje pro Office zdarma? Pokračování
Slovník pro Babylon ve vlastní režii
Slovníky / Software

Slovník pro Babylon ve vlastní režii

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Glossary Builder je název nového softwarového nástroje pro vytváření elektronických slovníků nebo lexikonů pro slovníkový program Babylon 6. Držitelé licence k Babylonu verze 6 si …

Slovník pro Babylon ve vlastní režii Pokračování
Překladatelství

Vývoj elektronického tlumočníka má před sebou ještě dalekou cestu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Mezinárodní projekt TC-STAR (Technology and Corpora for Speech to Speech Translation), který byl koncem března zakončen v německých Cáchách (Aachen), byl věnován otázkám elektronického tlumočení …

Vývoj elektronického tlumočníka má před sebou ještě dalekou cestu Pokračování
Jazykové funkce v Office 2007: bublinový překlad
Software

Jazykové funkce v Office 2007: bublinový překlad

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Překlad jednotlivých slov v dokumentech Office 2007 si můžete po aktivování funkce nazývané „tip pro překlad“ nechat zobrazit v podobě bublinové nápovědy najetím myši na …

Jazykové funkce v Office 2007: bublinový překlad Pokračování
Jazykové funkce v Office 2007: slovníkový a strojový překlad
Software

Jazykové funkce v Office 2007: slovníkový a strojový překlad

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Nový balík kancelářského softwaru Office 2007 poskytuje u vybraných jazyků možnost si nechat text dokumentu přeložit, a to buď po jednotlivých slovech nebo větách (Přeloží …

Jazykové funkce v Office 2007: slovníkový a strojový překlad Pokračování
Jazykové funkce v Office 2007: slovník synonym
Software

Jazykové funkce v Office 2007: slovník synonym

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Slovník synonym neboli tezaurus rozšiřuje programy balíku Office 2007 o užitečného pomocníka, který usnadňuje přeformulování textu, zejména, pokud se chceme vyhnout opakování slov.

Jazykové funkce v Office 2007: slovník synonym Pokračování
Jazykové funkce v Office 2007: kontrola gramatiky
Software

Jazykové funkce v Office 2007: kontrola gramatiky

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Nechat si v češtině zkontrolovat gramatiku bylo v dřívějších verzích Office možné až po doinstalování doplňků. Nová verze Office 2007 přichází na trh již standardně …

Jazykové funkce v Office 2007: kontrola gramatiky Pokračování
Jazykové funkce v Office 2007: kontrola pravopisu
Software

Jazykové funkce v Office 2007: kontrola pravopisu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Kontrola pravopisu patří k velmi praktickým funkcím pro práci s textem na počítači. Aplikace Office 2007 navazují u tohoto jazykového pomocníka na tradici předchozích verzí.

Jazykové funkce v Office 2007: kontrola pravopisu Pokračování
Nová terminologie Office 2007
Software / Terminologie

Nová terminologie Office 2007

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Společně s novým designem uživatelského rozhraní se v nové verzi kancelářského balíku Microsoft Office 2007 v souvislosti s novým uspořádáním nabídek a rozšíření o nové …

Nová terminologie Office 2007 Pokračování
Překladatelství

Chybějící překlad jako příčina smrti v nemocnici?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Za úmrtím tří pacientů v jedné francouzské nemocnici, které způsobilo silné  ozáření rentgenovými paprsky, možná stojí chybějící překlad návodu k použití obslužného softwaru. Zdravotní personál …

Chybějící překlad jako příčina smrti v nemocnici? Pokračování

Navigace pro příspěvky

Starší příspěvky
Novější příspěvky

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Francouzské slovo roku 2011: attachiant
  • Anglický obrázkový slovník onlineAnglický obrázkový slovník online
  • Nový trend: kniha v překladu dříve než originál?
  • Zkratky právních forem rakouských společnostíZkratky právních forem rakouských společností
  • Jazyková mapa Evropy z 18. stoletíJazyková mapa Evropy z 18. století
  • Špatná angličtina ohrožuje letový provozŠpatná angličtina ohrožuje letový provoz
  • Pryč s tlumočníky!Pryč s tlumočníky!
  • Nové členské státy Nizozemské jazykové unieNové členské státy Nizozemské jazykové unie
  • Nové písmeno v němčině: velké ostré sNové písmeno v němčině: velké ostré s
  • Tlumočník: žádná jistota, hodně stresu
  • Bruselu docházejí tlumočníci angličtinyBruselu docházejí tlumočníci angličtiny
  • Domorodé jazyky v Jižní Albertě bojují o přežitíDomorodé jazyky v Jižní Albertě bojují o přežití

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.