Překladatelství se má ve Švýcarsku reglementovat
Švýcarský svaz překladatelů, terminologů a tlumočníků (ASTTI – Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes) se chce na základě usnesení svého shromáždění minulý týden v …
Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
Švýcarský svaz překladatelů, terminologů a tlumočníků (ASTTI – Association Suisse des Traducteurs, Terminologues et Interprètes) se chce na základě usnesení svého shromáždění minulý týden v …
Ve včerejším nočním vysílání německé veřejnoprávní televizní stanice ARD se objevil dokument „Kdo zachrání německý jazyk?“ (Wer rettet die deutsche Sprache?).
Z průzkumu anglicky formulovaných reklamních textů v německé reklamě před 3 lety vyplynulo, že řada anglických sloganů je pro konzumenty nesrozumitelná, nebo že ji přímo …
Francouzská Generální komise pro terminologii a neologismy nedoporučuje používat z angličtiny převzatou předponu „e-“ (pro electronic). Místo toho radí použití předpony télé-, za méně vhodné …
Ve Francii byl vydán nový závazný seznam pro internetové pojmy, které ve francouzštině nahrazují zaběhlou mezinárodní – anglickou – terminologii. Malý výběr závazných pojmů (francouzština …