Všechny pojmy v nadpisu jsou deonyma – odvozeniny z původních obchodních značek, které v jazyce zdomácněly: fén bylo původně označení produktu firmy AEG (Fön), šestihranný klíč Inbus byl produktem firmy Bauer & Schaurte (zkratka z Innensechskantschlüssel Bauer und Schaurte). Také PC (zkratka Personal Computer) bylo původně značkou firmy IBM a Izolepa vznikla ze zkratky produktu izolační lepící páska.
Izolepa, scotch, sellotape nebo tesafilm?
V anglicky hovořících zemích se pro lepící pásku používá označení sellotape (UK) nebo scotch tape (US), v německy hovořících státech jí zase říkají tesafilm. Ve všech případech se jedná o další příklady generického, zevšeobecněného pojmu, kdy se z jedné konkrétní značky stane všeobecné druhové označení.
Příklady generických označení v češtině
aspirin, atlas, birel, celofán, diktafon, džíp, eskalátor, fix, gramofon, igelit, jar, jo-jo, kola, linoleum, luxovat, maggi, masox, plexisklo, termoska, trampolína, vazelína, walkman, zip, žiletka
Dalšími příklady v angličtině jsou xerox ve významu ‚kopie‘ (oxeroxovat se na přelomu 80. a 90. let používalo i v češtině) a hoover jako ‚vysavač‘ (obdoba našeho luxu), Francouzi zase používají frigo (ledničku) – tedy něco jako naši calexku –, a pršiplášti říkají K-way.
Určit přesnou dobu, kdy se ze značkového jména stane druhové označení, je obtížné, protože se jedná o dlouhý proces, jehož výsledek najdeme v slovníku až po jeho ukončení. Ještě obtížnější je asi tento proces zastavit. Již před několika lety nabádal provozovatel internetového vyhledávače Google různá nakladatelství, aby ve svých slovnících nedefinovala sloveso „googlovat“ všeobecně jako ‚vyhledávat na internetu‘, i když jazykový úzus směřuje právě tímto směrem.
Wikipedia.en
Alena Hovorková: Vlastní jména a apelativizované názvy výrobků v češtině. In: Naše řeč 2/1988
Foto: Donmike10
Právní upozornění k názvům produktů a značek