Slepá ulice a její varianty v angličtině a jinde

‚Cul-de-sac‘ je jedno ze slov anglického jazyka, která jsou pozůstatkem z doby, kdy se v Anglii hovořilo francouzsky. Doslovný překlad „dno pytle“ vychází z tvaru některých slepých ulic a faktu, že se dá dovnitř a ven dostat jen jedinou možnou cestou.

Označení ulice v Irsku jako slepé ulice
Označení ulice v Irsku jako slepé pozemní komunikace

Vedle (anglicky vysloveného) cul-de-sac najdeme v angličtině na obou stranách oceánu další varianty slepé ulice: blind alley, close, dead end, impasse, last exit, no outlet, no exit.

I když se ‚cul-de-sac‘ používá také v jiných jazycích (španělština, portugalština, nizozemština), ve frankofonních zemích se nejpozději od Voltairova odmítnutí ‚cul-de-sac‘ jako špatné francouzštiny používá jako označení slepé ulice převážně ‚impasse‘ .