Nová terminologie Office 2007
Společně s novým designem uživatelského rozhraní se v nové verzi kancelářského balíku Microsoft Office 2007 v souvislosti s novým uspořádáním nabídek a rozšíření o nové …
Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
Společně s novým designem uživatelského rozhraní se v nové verzi kancelářského balíku Microsoft Office 2007 v souvislosti s novým uspořádáním nabídek a rozšíření o nové …
Z archivu příprav na tlumočení vybíráme několik slovíček z technologie výroby knižní vazby. Publikace se dnes vážou ve velkém, proces je mechanizovaný, přesto zůstávají ze …
Odborné nakladatelství Lectura již řadu let sbírá slovní zásobu z oblasti mobilních a stavebních strojů. Nyní ji uveřejňuje na svých webových stránkách formou online odborného …
Několik výrazů z německo-české terminologie technologie výroby skla z přípravy na tlumočení: Blase – bublina Einlegemaschine – zakládací stroj Flammenloch – výheň Floatglas – plavené sklo …
Už je to tady. Dnes večer se koná v Německu zahajovací zápas mistrovství světa ve fotbale. Abychom nezůstali zcela bez jazykové přípravy, podívejme se na …
Pokračujeme přehledem malého výběru odrůd vína bílého, které jsou rozšířené ve střední Evropě. Bílá vína – názvy vybraných odrůd v češtině – němčině – francouzštině …
Malý výběr z nesčetných odrůd vinné révy začneme ve střední Evropě rozšířenými odrůdami vína červeného. Červená vína – názvy vybraných odrůd v češtině – němčině …
Malý německo-český slovníček z přípravy na tlumočení exkurze v hornickém muzeu: ausziehender Schacht – výdušná jáma einziehender Schacht – vtažná jáma Flöz – sloj Fördergestell …
I na názvech jehličnanů se dá jedinečným způsobem demonstrovat vzájemná příbuznost jazyků a ukázat některá zrádná slova. Pokračování terminologie názvů stromů opět obsahuje přehled v …
Při hledání ulice pojmenované podle stromu v jedné sousední zemi se zrodila myšlenka na sestavení přehledu názvů stromů, na kterém se dá jedinečným způsobem demonstrovat …