Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: literární překladatel

Překladatelství

Vyšší honorář pro německé literární překladatele

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Dosavadní praxe německých nakladatelství platit překladatelům literárních děl honorář výhradně na bázi počtu stránek, byla precedenčním rozhodnutím Zemského soudu v Mnichově pozastavena. V odůvodnění se …

Vyšší honorář pro německé literární překladatele Pokračování
Překladatelství

Doporučení pro překladatele

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Na stránkách Mgr. Dagmar Brejlové jsou uveřejněna doporučení a pokyny pro překladatele nakladatelství Návrat domů, které obsahují shrnutí častých chyb typografických (Technické instrukce), stylových (Styl …

Doporučení pro překladatele Pokračování
Překladatelství

Povolání tlumočníka a překladatele v Německu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Německý deník taz uveřejnil ve svém online vydání článek o perspektivách povolání překladatelů a tlumočníků v Německu. Na německém trhu převládá práce v tomto oboru …

Povolání tlumočníka a překladatele v Německu Pokračování

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Negativní slovo roku 2010 v Německu: bez alternativyNegativní slovo roku 2010 v Německu: bez alternativy
  • Nizozemsko: překladatelé na volné noze patří k nejhůře placeným povolánímNizozemsko: překladatelé na volné noze patří k nejhůře placeným povoláním
  • Příručka stylu ve 40 jazycích k bezplatnému staženíPříručka stylu ve 40 jazycích k bezplatnému stažení
  • Domorodé jazyky v Austrálii vymírajíDomorodé jazyky v Austrálii vymírají
  • Beneluxký nebo beneluxský? Případ pro jazykovou poradnuBeneluxký nebo beneluxský? Případ pro jazykovou poradnu
  • Česko-německá terminologie výroby pivaČesko-německá terminologie výroby piva
  • Slovníky na Amazon KindleSlovníky na Amazon Kindle
  • Kampaň na podporu němčinyKampaň na podporu němčiny
  • Pozměněná reforma německého pravopisu vstoupí v platnost i ve Švýcarsku
  • Komfortní vyhledávání ve slovníku pomocí myšiKomfortní vyhledávání ve slovníku pomocí myši
  • Evropská unie hledá tlumočníky přes YouTubeEvropská unie hledá tlumočníky přes YouTube
  • Dokument o tlumočníkovi Norimberského procesuDokument o tlumočníkovi Norimberského procesu

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.