Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Měsíc: Prosinec 2007

Slovo roku 2007 v Nizozemsku: bokitoproof
Svět jazyků

Slovo roku 2007 v Nizozemsku: bokitoproof

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Gorilí samec Bokito, který v květnu tohoto roku na útěku vážně zranil návštěvnici zoo, se stal v Nizozemsku synonymem pro velmi agresivní chování. V anketě …

Slovo roku 2007 v Nizozemsku: bokitoproof Pokračování
Rakouské slovo roku 2007: spolkový trojský kůň
Svět jazyků

Rakouské slovo roku 2007: spolkový trojský kůň

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Při letošní volbě slov roku v Rakousku najdeme paralely k této tradiční soutěži v Německu: spolkový trojský kůň (Bundestrojaner), který skončil v Německu mezi deseti …

Rakouské slovo roku 2007: spolkový trojský kůň Pokračování
Citáty

Rozdíl mezi tlumočníkem a překladatelem

Radim Sochorekby Radim Sochorek

„Tlumočník má slovník v hlavě, překladateli leží na psacím stole.“

Rozdíl mezi tlumočníkem a překladatelem Pokračování
Švýcarské slovo roku 2007: turismus za umíráním
Svět jazyků

Švýcarské slovo roku 2007: turismus za umíráním

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Slovem letošního roku v německy hovořící části Švýcarska se stal „turismus za umíráním“ (Sterbetourismus), fenomén, kdy díky liberálnímu zákonodárství přijíždějí četní cizinci do Švýcarska kvůli …

Švýcarské slovo roku 2007: turismus za umíráním Pokračování
Slovo roku 2007 v Německu: klimatická katastrofa
Svět jazyků

Slovo roku 2007 v Německu: klimatická katastrofa

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Každoroční tradiční vyhlášení slov roku německé Společnosti pro německý jazyk vyneslo letos na jazykový Olymp aktuální ekologické téma: pojem „klimatická katastrofa“ byl vyhlášen slovem roku …

Slovo roku 2007 v Německu: klimatická katastrofa Pokračování
Překladatelství

Nový trend: kniha v překladu dříve než originál?

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Tradiční pořadí vydávání knižních novinek 1. vázané vydání (hardcover), 2. brožované vydání (paperback), 3. překlad(y) si začínají podnikaví nizozemští knižní vydavatelé z obchodně-taktických důvodů upravovat …

Nový trend: kniha v překladu dříve než originál? Pokračování
Překladatelé titulků v Nizozemsku: velká konkurence
Překladatelství

Překladatelé titulků v Nizozemsku: velká konkurence

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Dobrý titulek je dobrý jen tehdy, když jej divák ani nevnímá. Nesmí být tedy příliš nenucený, ani příliš formální, ale ani příliš novátorský. Musí být …

Překladatelé titulků v Nizozemsku: velká konkurence Pokračování
Projekty zjednodušené angličtiny jako mezinárodního jazyka
Svět jazyků

Projekty zjednodušené angličtiny jako mezinárodního jazyka

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Angličtina se jako koloniální jazyk rozšířila po celém světě. Ve 30. letech 20. století se objevila snaha ji maximálně zjednodušit pro cizojazyčné mluvčí, aby ji …

Projekty zjednodušené angličtiny jako mezinárodního jazyka Pokračování
Překladatelství

Tlumočník: žádná jistota, hodně stresu

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Ještě v 60. letech pracovalo na Západě 80 % překladatelů a tlumočníků na hlavní pracovní poměr, zbytek na volné noze. Dnes je tento poměr přesně …

Tlumočník: žádná jistota, hodně stresu Pokračování

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Nová slova ve slovníku Merriam-Webster
  • Názvy listnatých stromů v několika jazycíchNázvy listnatých stromů v několika jazycích
  • Co je evropská klávesnice?Co je evropská klávesnice?
  • On-line slovník PONS umí už i čínskyOn-line slovník PONS umí už i čínsky
  • Indická rupie má vlastní symbolIndická rupie má vlastní symbol
  • Česko-německá terminologie výroby pivaČesko-německá terminologie výroby piva
  • Zemřela německá překladatelka Mickey MousehoZemřela německá překladatelka Mickey Mouseho
  • Nizozemsko: překladatelé na volné noze patří k nejhůře placeným povolánímNizozemsko: překladatelé na volné noze patří k nejhůře placeným povoláním
  • Jazykové nástroje pro Office zdarma?Jazykové nástroje pro Office zdarma?
  • Nové funkce v elektronickém slovníku Babylon 10Nové funkce v elektronickém slovníku Babylon 10
  • Ford bude rozumět 19 jazykůmFord bude rozumět 19 jazykům
  • Badeniho jazyková nařízení rozdělila RakouskoBadeniho jazyková nařízení rozdělila Rakousko

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.