Když vystupují v německé televizi anglicky hovořící mužské hvězdy, propůjčuje jim většinou německý hlas. Christofer La Bonte, syn německého otce a britské matky, je již 20 let simultánním tlumočníkem u nejpopulárnější televizní show v německy hovořících zemích Vsaďme se! (Wetten, dass…?).
Vsaďme se! se třemi anglicky hovořícími hosty (zleva: Melissa Etheridge, Jamie Foxx, německý moderátor Thomas Gottschalk, Jennifer Garner) najednou – a se třemi neviditelnými tlumočníky v pozadí
La Bonte vyprávěl ve včera uveřejněném rozhovoru před prvním vysíláním Vsaďme se! po letní přestávce o své práci v zákulisí pořadu. Shrnujeme nejzajímavější odpovědi:
Proč je pro něj tlumočení do angličtiny snadnější než do němčiny? „Anglický jazyk je kratší a kompaktnější. Thomas (moderátor soutěže) sice hovoří velmi rychle, ale zatím se mi vždycky podařilo skončit ve stejný okamžik jako on.“
Jak se připravuje na tlumočení pro vystupujícího hosta? „Takovou půlhodinku se s ním bavím (…), abych zjistil, o kterých tématech by chtěl hovořit. (…) Musím si například připravit seznam se všemi filmy, které kdy natočil – včetně příslušných německých názvů. (…) Většina filmů má v němčině vlastní název.“
Proč přemluvil Dustina Hoffmanna, aby ve Vsaďme se! nevyprávěl sprostý vtip: „Jednak je ‚Vsaďme se!‘ program pro celou rodinu, a za druhé většinou anglické vtipy v němčině nefungují.“
Cenzuruje někdy odpovědi, aby uchránil rodinný charakter vysílání? „Nanejvýš se tu a tam pokusím uhladit některé formulace. (…) (ZZ Top) například vyprávěli, že museli přenocovat ve „fucking hotel“. Udělal jsem z toho ‚zatracený hotel‘.“
Zda má ještě po 20 letech trému? „Ano. (…) Sedím ve zvukově izolované kabině a za minutu můžu všechno udělat dobře – nebo všechno pokazit. A milióny se na to dívají.“