Skip to content
  • sochorek.cz
  • Sprachmittler.eu
  • Instagram
Jazykofil

Jazykofil

Jazyky ve středu pozornosti – archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky

  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace
  • Archiv Weblogu ze světa mezi dvěma jazyky
  • Jak šel čas
  • Klíčová slova
    • němčina
    • překlad
    • nizozemština
    • tlumočník
    • tlumočení
    • překladatel
    • jazyky
  • O těchto stránkách
    • O těchto stránkách
    • Identifikační údaje a právní informace

Štítek: řádek

Bezplatný pomocník pro účtování překladů
Software

Bezplatný pomocník pro účtování překladů

Radim Sochorekby Radim Sochorek

FineCount 1.5 je užitečným pomocníkem pro všechny, kdo chtějí jednoduše účtovat překlady. Program dokáže spočítat rozsah přeloženého textu nebo textu určeného k přeložení v těchto formátech: …

Bezplatný pomocník pro účtování překladů Pokračování
Překladatelství

Anketa: jak si na světě účtují překladatelé němčiny

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Asociace tlumočníků a překladatelů v severním Německu (ADÜ Nord) provedla v uplynulých dvou letech internetovou anketu k tématu samostatně výdělečně činných překladatelů s pracovním jazykem …

Anketa: jak si na světě účtují překladatelé němčiny Pokračování
Vyúčtování překladů profesionálně: FreeBudget
Software

Vyúčtování překladů profesionálně: FreeBudget

Radim Sochorekby Radim Sochorek

Společnost Aquino již před rokem vydala nové, 4., vydání profesionálního softwaru pro výpočet délky dokumentů FreeBudget. Doposud jsme používali starší verzi tohoto programu. Bezplatný (reklamou …

Vyúčtování překladů profesionálně: FreeBudget Pokračování

Rubriky

  • :-)
  • Citáty
  • Média
  • Překladatelství
  • Reálie
  • Slovníky
  • Software
  • Svět jazyků
  • Terminologie

Z archivu

  • Slovník zeměměřičství
  • České televize mají více titulkovatČeské televize mají více titulkovat
  • Negativní slovo roku 2006 v Německu: dobrovolné vycestování
  • Překlad spisů luterské teologie nebo lutherské theologie?Překlad spisů luterské teologie nebo lutherské theologie?
  • Švýcarské slovo roku 2007: turismus za umíránímŠvýcarské slovo roku 2007: turismus za umíráním
  • Návrat zakázaných písmen do TureckaNávrat zakázaných písmen do Turecka
  • Nový belgický premiér slibuje, že se bude učit nizozemskyNový belgický premiér slibuje, že se bude učit nizozemsky
  • Rakouská němčina na ústupuRakouská němčina na ústupu
  • Kapesní překladače a jejich funkce
  • Česko-německý kontextový, synonymický a kolokační slovníkČesko-německý kontextový, synonymický a kolokační slovník
  • Nejužitečnější jazyky v cestovním ruchuNejužitečnější jazyky v cestovním ruchu
  • Nejednotný pravopis v Německu: 2 země zavedou nový pravopis později

Klíčová slova

anglický jazyk angličtina arabský jazyk arabština Belgie elektronický slovník EU Evropská unie francouzský jazyk francouzština Google Translate italský jazyk italština jazyk jazyková politika jazyky Nizozemsko nizozemský jazyk nizozemština Německo německý jazyk němčina polský jazyk polština portugalština pravopis překlad překladatel Rakousko ruský jazyk ruština slovník slovo slovo roku software tlumočení tlumočník úřední jazyk český jazyk čeština čínský jazyk čínština Švýcarsko španělský jazyk španělština
© Radim Sochorek. Powered by WordPress and Bam.